В законные мужья Çeviri Fransızca
91 parallel translation
Эллен, берёшь ли ты этого мужчину в законные мужья,.. .. пока смерть не разлучит вас?
Ellen, veux-tu prendre cet homme pour époux aussi longtemps que vous vivrez?
Джоан Вебстер, берешь ли ты в законные мужья Объединенный Химический Трест?
Joan Webster, acceptez - vous de prendre pour époux les Produits Chimiques Réunis?
Вилма, берешь ли ты этого мужчину в законные мужья?
Wilma, voulez-vous prendre Homer pour époux?
Кэтрин, берешь ли ты Артура в законные мужья, чтобы...
Catherine, prenez-vous Arthur comme époux,
Эми, берешь ли Уилла в законные мужья чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Acceptez-vous de prendre Will pour époux pour le meilleur et pour le pire?
Ирма, берёшь ли ты Нестора в законные мужья,..... согласно обычаю нашей Пресвятой Церкви?
Irma, voulez-vous prendre pour époux Nestor, ici présent, au nom de notre Sainte Mère l'Église?
Берешь ли ты, присутствующая здесь, в законные мужья...
Voulez-vous prendre, ici présent, comme époux légitime...
Перед лицом этих свидетелей Согласны ли вы, Ирмели Пихлайа, - взять в законные мужья Таисто Касуринена - чтобы любить и почитать его, пока смерть не разлучит вас?
Devant témoins, je vous demande Irmeli Pihlaja : voulez-vous prendre pour époux Taisto Kasurinen, pour le meilleur et pour le pire.
Согласна ли ты, Кэролайн, взять Хэмиша в законные мужья? Клянешься ли ты перед лицом Господа и этой паствы быть ему верной и любящей женой, пока смерть не разлучит вас?
Caroline, veux-tu prendre Hamish pour époux légitime et, devant Dieu et devant ces fidèles, promets-tu d'être pour lui une femme aimante et fidèle jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Рита Роббинс, берешь ли ты Эрни билко в законные мужья и обещаешь любить его в горести и в радости...
Rita Robbins, prenez-vous pour époux Ernest Bilko - Dans la richesse et la pauvreté...
А ты, Афродита, красавица моя, воробышек Берёшь ли ты по собственной воле в законные мужья Заре Дестанова?
Et vous, Afrodita, ma toute belle... Ma douce... Acceptez-vous de votre plein gré de prendre pour époux Zare Destanov?
Юли, согласна ли ты взять меня в законные мужья?
July, m'acceptes-tu comme ton légitime époux?
Согласна ли ты взять этого мужчину в законные мужья... Опять?
Voulez-vous prendre cet homme pour époux une nouvelle fois?
Я, Анхела, беру тебя, Бенхамина в законные мужья и обещаю хранить верность тебе и в горе и в радости, в болезни и во здравии пока смерть не разлучит нас.
Moi, Angela, te prends, toi Benjamin, pour époux et m'en remets à toi. Je te jure fidélité dans la joie et dans la douleur, dans la santé et dans la maladie, chaque jour de ma vie.
Ты, Фрэнни, берешь ли Майкла в законные мужья отныне и во веки веков?
Frannie, prenez-vous Michael... comme époux légitime pour le meilleur et pour le pire?
А ты, Пенелопа Уилхерн, согласна ли взять Эдварда Хамфри Вандермена Третьего в законные мужья, чтобы быть с ним в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
Et vous, Penelope Wilhern, voulez-vous prendre Edward Humphrey Vanderman III pour époux, devant la Loi, et le garder pour le meilleur et pour le pire dans la joie et les épreuves, la santé ou la maladie, de l'aimer et le chérir
Согласны ли вы, Лана Лэнг, взять Александра Лутора в законные мужья и связать себя священными узами брака? Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Et vous, Lana Lang, voulez-vous prendre Alexander Luthor comme époux, par le lien sacré du mariage, promettez-vous de l'aimer, de le chérir, de l'honorer et de le respecter, dans la santé comme dans la maladie,
Согласны ли вы, Лана Лэнг, взять Александра Лутора в законные мужья и связать себя священными узами брака? Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность пока смерть не разлучит вас?
Et vous, Lana Lang, voulez-vous prendre Alexander Luthor comme époux, par le lien sacré du mariage, promettez-vous de l'aimer, de le chérir, de l'honorer et de le respecter, dans la santé comme dans la maladie,
Джой, согласна ли ты взять этого мужчину в законные мужья и жить с ним в горе и радости в богатстве и бедности.
Vous, Joy, voulez-vous prendre ce jeune homme pour époux dans la santé et la maladie, dans la richesse et la pauvreté?
Ян. себе в законные мужья?
... comme compagnon pour la vie?
Согласна ли ты, Саманта Рэйчел Брэйтон, взять этого мужчину в законные мужья?
Et vous, Samantha Rachel Brighton, voulez-vous prendre cet homme comme légitime époux...
Труди, берешь ли ты Лиланда в законные мужья? Обещаешь ли ты любить его, уважать и почитать его, в горе и в радости, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Trudy, acceptez-vous de prendre Leland pour époux et de l'aimer pour le meilleur et pour le pire, dans le bonheur et l'affliction, tout au long de votre vie?
Согласны ли вы, Джиллиан, взять Боба в законные мужья?
Acceptez-vous de prendre Bob comme mari?
Альфред, сын Тома Строителя, беру тебя в законные мужья. И обещаю любить и уважать тебя всегда.
Alfred, fils de Tom le bâtisseur, je te prends comme époux et jure de te rester fidèle, à jamais.
клянусь. взять Бэк Сын Чжо в законные мужья... Да! Согласна!
je le promets. promettez-vous de traiter le marié Baek Seung Jo... je le promets.
вы согласны взять благородного лорда Джованни Сфорца присутствующего здесь, в законные мужья?
voulez-vous prendre le noble seigneur Giovanni Sforza, ici présent, comme époux?
Майка Вияверде Фрейре, берёшь ли ты Алекса Уйоа Маркоса в законные мужья, пока смерть не разлучит вас?
Mayka Villaverde Freire, acceptes-tu Álex Ulloa Marcos comme époux légitime jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Элиза Вантевельнт... Согласна ли ты взять Дидье Бонтника? В законные мужья?
Elise Vandevelde, voulez-vous prendre Didier Bontinck... pour légitime époux, l'aimer fidèlement tout au long de votre vie,
Я, Джоан, беру Джеральда. В законные мужья. И с этого дня.
Moi, Joan, te prends, Gerald... pour légitime époux... pour vivre à mes côtés... à partir d'aujourd'hui... pour le meilleur et pour le pire... dans la richesse et la pauvreté... dans la santé et la maladie... de t'aimer et te chérir... jusqu'à ce que la mort nous sépare.
И ты, Джоан Винфилд, берешь ли этого мужчину в свои законные мужья?
Joan Winfield, prenez-vous cet homme pour légitime époux?
Берёшь ли ты, Шейла Франклин, этого мужчину... в свои законные мужья?
Sheila Franklin, veux-tu prendre cet homme pour époux légitime?
Вот почему они не говорят : "Согласны ли вы взять Дэвида Вилльямса в свои законные мужья?"
On ne dit pas : "Acceptez-vous de prendre Dave Williams pour époux?"
... беру тебя, Росс в свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
"pour époux, pour le meilleur et pour le pire... jusqu'à ce que mort nous sépare."
В свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
... pour époux, pour le meilleur et pour le pire... jusqu'à ce que mort nous sépare.
Согласна ли ты, Дебора Бёрнс, взять Роберта Бэнкса в свои законные мужья?
Deborah Byrnes, voulez-vous prendre pour époux - Robert Banks?
Согласна ли ты, Энджила Нордина взять Дина Команно в свои законные мужья? Любить, чтить и слушаться его, пока смерть не разлучит вас?
Angéla Nardino, acceptez-vous... de prendre Dean Cumanno pour époux... de l'aimer et de l'honorer... jusqu'à ce que la mort vous sépare?
А вы, Джейн Хэлстрем, берете этого мужчину в свои законные мужья? И обязуетесь любить и уважать его, пока смерть не разлучит вас?
Jane Helstrom, acceptez-vous... de prendre cet homme pour époux... de l'aimer, de le chérir et de l'honorer... jusqu'à ce que la mort vous sépare?
А ты, Джинни Шмидт, берёшь Рэндалла Херцеля в свои законные мужья?
et voulez-vous, Jean Boardwine Schmidt... prendre Randall Mead Hertzel comme époux légitime?
Лафанда Лукас, берешь ли ты Кипланда Рональда Динамайта... в свои законные мужья... которого ты будешь чтить в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
- Lafawnduh Lucas... prenez-vous Kiplin Ronald Dynamite... pour légitime époux... et lui promettez fidélité... pour le meilleur et le pire... jusqu'à la fin de vos jours.
Да, чёрт возьми. А ты, Алисия Бейкер, берёшь этого мужчину в свои законные мужья?
Et voulez-vous, Alicia Baker, prendre cet homme pour époux?
Диандра, берёшь ли ты этого мужчину в свои законные мужья?
Prends-tu cet homme comme époux?
Согласны ли вы, Филлис взять Боба.. в ваши законные мужья?
Et vous, Phyllis, prenez-vous Bob Vance, des Frigos Vance, comme époux?
Беру тебя, Риса Алуна Вильямса, в мои законные мужья.
Te prends toi, Rhys Alun Williams, comme légitime époux.
... Беру тебя, Рис Алун Вильямс, в свои законные мужья.
Te prends toi, Rhys Alun Williams, comme légitime époux.
Кики, берешь ли ты Чарли в свои законные мужья, чтобы быть с ним в горе и в радости, почитать его и заботиться о нем в болезни и здравии, хранить себя для него одного и быть глубоко преданным ему всем сердцем,
Kiki, voulez-vous prendre Charlie pour légitime époux, dans le bonheur comme dans les épreuves, de l'aimer et le chérir, dans la maladie et la santé, de continuellement lui offrir votre plus profond dévouement, d'être une amie,
Берешь ли ты этого мужчину... в свои законные мужья...
Voulez-vous prendre cet homme pour époux?
Согласна ли взять Клэя Эванса в свои законные мужья?
Et vous, Sara, voulez-vous prendre pour époux
Берёшь ли ты, Стелла, Джеда Мозли в свои законные мужья?
Stella, prenez-vous Jed Mosley pour époux légitime?
Берёшь ли ты, Стелла, Джеда Мозли в свои законные мужья,
Stella, prenez-vous Jed Mosley pour époux légitime?
В свои законные мужья?
pour époux?
Пенни, берешь ли ты Леонарда в свои законные мужья?
Penny, voulez-vous prendre Leonard, ici présent, pour époux?