В заключение Çeviri Fransızca
279 parallel translation
Дамы и господа, в заключение нашей программы,
Mesdames et messieurs, pour conclure ce grand spectacle,
А теперь, в заключение, я хотел бы рассказать вам весёлый анекдот.
Pour terminer, j'aimerais vous raconter une histoire drôle. J'en connais plusieurs.
В заключение - Евангелие от Матфея.
Je terminerai sur ces quelques paroles de Saint Matthieu :
Теперь, в заключение я хотел бы сказать, что те два года в которые я имел честь быть вашим командиром я всегда ожидал от вас самого лучшего и вы выкладывались по полной.
En conclusion, les gars, je voudrais vous dire que pendant ces deux années oùje vous ai commandés, j'ai toujours attendu le meilleur etje n'aijamais reçu moins que ça.
В заключение, раз никто не против, нам остается сказать : не подлежит сомнению тот факт, что климат южнее реки Луары, который не отличается ни избыточной влажностью, ни чрезмерной сухостью, благотворно влияет на цвет лица молодых матерей.
S'il est permis d'apporter une conclusion, on peut dire qu'il est certain que le climat du sud de la Loire, ni trop humide ni trop sec, convient parfaitement à l'epanouissement des mamans.
В заключение капитолийские волчата, юные итальянцы, продефилировали перед собранием торжественным маршем, а затем приняли участие в обеде, включающем хлеб, прославленные национальные сыры и чашку горячего каркаде.
Au Lido les fils de la Louve ont défilé... en chantant les hymnes de la révolution... avant de déguster un déjeuner emballé composé de pain... de fromages nationaux et d'une bonne tasse de tisane.
В заключение необходимо отметить...
Pour conclure, il faut noter que...
И в заключение передаем интервью, взятое мною несколько часов назад для "Те Эн Три".
Et pour conclure, regardons une interview que j'ai réalisée... pour le service des Étrangers de la chaîne TG3.
И в заключение известие об очередной эксплуатации детского труда в Италии, на одном из машиностроительных заводов столицы.
Et pour conclure... sur le terrible fléau du travail infantile en Italie,... voici un reportage réalisé dans un atelier de la capitale.
В заключение мы с м-с Стинсма еще раз благодарим вас от всего сердца.
Pour terminer... Mme Steensma et moi nous tenons à vous remercier encore... du fond du coeur.
Общайся с тем, кто любит Христа и следует Ему. И, в заключение, всегда помни Его истинное и прекрасное обещание :
Enfin, souvenez-vous de ses promesses tellement réconfortantes.
Сначала предложите Филипп Филипповичу, затем мне, а уж в заключение себе.
- Tu n'en as pas assez bu? - Tu la rationnes?
" В заключение, я отклоняю ваше последнее предложение.
" Et en conclusion, je rejette votre offre finale.
И в заключение, хотелось бы напомнить, что на Статуе Свободы не написано : "Только по приглашениям".
Conclusion, puis-je rappeler qu'il n'est pas gravé R. S. V. P sur la Statue de la Liberté?
В заключение, я хочу предоставить слово нашему уважаемому коллеге, из Массачусетса члену палаты представителей, господину Джону Куинси Адамсу, дабы вновь обратиться к рассмотрению его неуместной и беспрецедентной попытки превратить экстравагантное наследство Джеймса Смитсона, которое - взглянем правде в глаза - представляет собой гору хлама,
Pour clore le débat, je demande à mon honorable confrère du Massachusetts, le député John Quincy Adams, de réviser sa tentative indigne et sans précédent de convertir ce legs tout à fait excentrique de bibelots sans valeur d'un certain James Smithson, en un soi-disant "musée du Trésor national". Peut-être que M. Adams médite sa réponse.
Итак, в заключение, леди и желемены...
Pour conclure, mesdames et missieux...
В заключение я прошу вас заглянуть в своё сердце,.. ... осознать истинные ценности жизни и обрести любовь, чтобы помочь нашей семье.
Enfin, je vous demande de trouver en vos coeurs ce qui compte dans la vie et assez d'amour pour aider notre famille.
Надо взять интервью у Уильямса и заключение врача и дать их в две колонки. Пусть врач утверждает, что парень здоров,..
Tu fais une interview de Williams... tu publies le rapport d'Egelhoffer... avec à côté, sur deux colonnes, ton interview.
- Писал в Вашингтоне заключение...
À toi de juger.
"Брак" в моём понимании - "пожизненное заключение",
Pour moi, "mariage" veut dire "perpétuité".
На самом деле, вы и не должны знать это судебное заключение, поскольку оно касается закона о стерилизации, принятого в штате Вирджиния, и было написано выдающимся американским юристом верховным судьей Оливером Венделлом Холмсом.
À vrai dire, cela ne me surprend guère, puisqu il justifie l'usage de la stérilisation dans l'État de Virginie, aux États-Unis, et a été rédigé par ce grand juriste, juge à la Cour suprême, qu'était Oliver Wendell Holmes.
И обвинительное заключение было вынесено в конце второго дня? Да.
Et le verdict a été rendu à la fin de la deuxième journée?
Блэнд Корпорэйшн. На основе их отчета мое заключение было в том, что эта идея не была практическим средством устрашения по причинам, которые в это мгновение должны быть слишком очевидны.
Suite aux découvertes de la compagnie Bland Corporation, j'en ai conclu que ce n'était pas une dissuasion efficace, pour des raisons parfaitement évidentes.
В отличие от меня, многие из вас приняли свое заключение и умрут здесь, как гнилые кабачки.
Nombreux sont ceux qui ont accepté leur condition de prisonnier et qui mourront comme dans une prison.
Суд признает вас виновным в умышленном убийстве Мерой наказания для вас Будет заключение в камеру смертников
Le tribunal vous déclare coupable de meurtre et vous condamne à être conduit en prison et de là, sur le lieu d'exécution où vous serez pendu.
Поезжайте в Париж и получите у врача заключение о состоянии Вашего здоровья. Я договорился с одним гематологом.
Venez voir un docteur à Paris, pour vous faire une idée de... votre état de santé.
Но другая его часть, эта его военная часть. этот военный человек просто не может не верить в официльное заключение... которое подписано Капитаном Кули и военно-морским врачом, и ещё полудюжиной других людей. Теперь ты мне говоришь, что они все лгут?
Mais l'autre partie, la partie Navy, le militaire, n'arrive pas à mettre en doute un rapport officiel signé par le capitaine Cooly, un médecin de la Navy et une demi-douzaine de gens.
Тот, кто опоздает, будет наказан, несмотря на медицинское заключение, и направлен в закрытую тюрьму.
Aucun certificat médical ne sera valable. Tout retardataire, même muni d'un certificat, sera puni et renvoyé à la prison couverte.
Тот, кто опоздает, будет наказан, несмотря на медицинское заключение, и направлен в закрытую тюрьму.
Tout retardataire, même muni d'un certificat, sera puni et renvoyé a la prison couverte. Pour votre information.
Медицинское заключение имеется в деле. Медицинское заключение имеется в деле № 76. Здесь сказано :
Je demande que l'enquête sur cette affaire reprenne du début, qu'elle soit communiquée au tribunal selon la procédure légale et passe dorénavant comme l'affaire Aravidzé-Baratéli.
Заключение : её связывали дважды, в разных местах, в ночь её смерти.
Je ne vois ici que pudeur, honneur et dignité.
что заключение брачного союза с вами... станет жестом презрения в сторону лорда Чафнелла.
Elle fera une geste de défiance au Seigneur Chuffnell.
"Идите в ту комнату, снимите ваши брюки, подождите 15 минут потом я скажу вам свое заключение."
"Allez dans la cabine, enlevez votre pantalon, attendez un instant, puis je vous donnerai mon opinion."
Возможно, пожизненное заключение в сумасшедшем доме научит вас, как надо себя вести.
En finissant dans un asile de fous, tu apprendras les bonnes manières.
Это медицинское заключение, полученное в Госпитале Ветеранов в прошлом месяце.
Voici un bilan de santé que j'ai effectué le mois dernier à l'hôpital.
Приговор : пожизненное заключение в колонии Аспина.
La peine est commuée en emprisonnement à vie! Au Pénitencier d'Aspen.
В их глазах заключение договора с расой, которую она так сильно осуждает, требует мужества.
A leurs yeux, elle a conclu courageusement un accord avec une race contre laquelle elle s'est toujours battue.
В час дня кто-то Вам дал заключение о смерти, которому Вы не поверили.
A 1h du matin? Il vous a donné la cause du décès? Et vous n'y avez pas cru.
≈ го отец отбывает пожизненное заключение за убийство из обреза своей бывшей подруги... ещЄ в 1988 году.
Son père purge une peine de prison à vie pour le meurtre de son ex-petite amie... avec un fusil à canon scié en 1988.
В правила Межзвездного Союза и этой станции не входит заключение сделок с террористами ради жизней заложников.
Ce n'est pas la politique de l'Alliance ou de cette station... de négocier la vie des otages avec des terroristes.
Я помещаю тебя в предупредительное заключение, пока мы будем пытаться получить доступ к кристаллу.
Je vous place en détention préventive le temps de décoder ce cristal.
В правила Межзвездного Союза и этой станции не входит заключение сделок с террористами ради жизни заложников.
Ce n'est pas la politique de l'Alliance ou de cette station... de négocier avec des terroristes la vie des otages.
По заявлению властей, Април был действующим боссом, заменяющим 7 4-летнего Эрколи "Экли" Демео, в настоящее время отбывающего пожизненное заключение в федеральной тюрьме.
Aprile était le boss par intérim, et remplaçait "Eckley" DeMeo... enfermé à perpétuité à Springfield.
Наше заключение в этой башне подошло к концу.
Notre captivité dans cette tour touche à sa fin.
И она это не ты. И мы должны посмотреть в лицо тому, что никто не будет оставаться молодым вечно. Я подумал, что ты захочешь узнать, что я получил предварительное заключение из театра.
Et elle n'est pas toi. il va bien falloir que tu acceptes que personne ne reste jeune pour toujours.
- Если ее состояние стабильно, она отправится в тюрьму, предварительное заключение.
- Si ça va, détention préventive.
Мы не верим в фальшивую войну с наркотиками. Главным достижением который будет либо убийство, либо заключение чернокожих наркоманов. - СиДжей, Вам известно- -?
Une pseudo-guerre à la drogue... ne ferait que tuer ou incarcérer des toxicomanes noirs.
Агент Старлинг, я отправляю вас в отпуск, пока из экспертного отдела не придёт однозначное заключение, что мы ошибаемся.
- Starling, je vous mets en congé administratif jusqu'à ce que l'analyse me prouve qu'une erreur a été commise.
И в заключение, я хочу сказать в этот особенный день.
pour conclure...
Чтобы апелировть к этому закону - вы должны были в течении 48 часов - получить медицинское заключение.
Pour appliquer cet article de loi - vous auriez du fournir dans les 48 heures - une expertise de diagnostic d'un médecin. Puis-je la voir?
В ФБР выписан срочный ордер на задержание и заключение под стражу вашего сына Мохаммеда.
Le FBI a lancé un mandat d'arrêt en urgence contre votre fils Mohammed.