В курсе Çeviri Fransızca
8,526 parallel translation
Она, похоже, не в курсе.
Car elles n'ont pas eues le mémo.
Я в курсе, но говорю тебе, он капитан.
Je suis au courant, mais il est capitaine.
Держи меня в курсе.
Tiens-moi au courant.
Я также в курсе, что О Джей виновен.
Je sais aussi ce qu'a fait O.J.
Странный ты человек, ты в курсе?
Tu es un type très étrange, tu sais?
Я уже давно в курсе этого вопроса.
Dis-moi un truc que j'ignore.
И если мы в курсе того, что вы делаете, мы знаем о всех ваших уликах.
Et si nous écoutons tout ce que vous faites nous connaîtrons les preuves que vous avez
Я сам ещё не знаю, куда я, а он уже в курсе.
Cet homme sait où je vais avant moi.
Я ожидаю, что меня будут держать в курсе.
J'espère bien être tenu informé.
Подумала, ты хотел бы быть в курсе.
Pensé que vous pourriez vouloir le heads up sur ce point.
Он уже в курсе задания.
Il est déjà briefé pour la mission.
Не знаю в курсе ли вы, но Лобстер Ролл забрал банк, а мне удалось скопить немного денег, так что...
J'ignore si tu le sais, mais le Lobster Roll est en faillite, et j'ai géré pour épargner un peu de fric...
Это показывает, что она в курсе, что находится в общественном месте, где ее могут услышать.
Ça montre qu'elle sait qu'elle est dans un lieu public où elle pourrait être entendue.
Пристав, вы в курсе, чего нам не хватает.
Sheriff, vous savez ce qu'il nous manque.
Джейк вообще в курсе, что у тебя всегда с собой пистолет?
Jake sait que tu portes une arme?
Если возьмём его за убийство, Габриэль узнает, что мы в курсе.
Nous arrêtons ce gars pour meurtre, Gabriel sait que nous sommes après lui.
Я свяжусь с агентами, узнаю, в курсе ли они про местные сделки с оружием.
Je vais chercher dans plusieurs CIs et voir si ils savent quelque chose a propos d'un traffic d'armes local.
Ты обнаглела, ты в курсе?
Tu as beaucoup de colère, tu sais?
Мы оба в курсе непредвиденных, но неизбежных последствий измения моих привычек.
Nous connaissons les conséquences imprévues mais inévitables de mon changement de routine.
Ты в курсе.
Oui. Tu le sais.
- А Мелисса в курсе?
- Mélissa le sait?
Вы были в курсе того, что писал доктор Портноу на сайте фетишистов, когда он приходил в ваш дом в те дни?
Étiez-vous informée que le Dr Portnow a posté sur le site fétichiste qu'il était venu chez vous ces jours-là? - Donc, il peut avoir eu des fantasmes sur vous, mais jamais en avoir réalisé aucun, n'est-ce pas? - Non.
Далее, с ваших слов, Ленк, лейтенант Джеймс Ленк, руководитель детективного бюро, "был в курсе".
Et apparemment, vous auriez répondu que Lenk, le lieutenant James Lenk, l'officier en chef du bureau était "au courant".
Вы в курсе, что Эндрю Уэлш встаёт репетировать в 4 : 30 утра?
Saviez-vous que Andrew Walsh se lève tous les matins à 4 : 30 pour s'entraîner?
Да, он уже в курсе.
Oui, et il sait où on va en venir.
"Вы в курсе огласки этого дела?"
"En avez-vous entendu parler?"
Я имею в виду, что в курсе о сокращении пайка, но в Холле все еще достаточно доброй еды.
Je veux dire, je sais qu'il y a des privations, mais il reste plein de bonne bouffe à Hall.
А как насчет ваших родителей? Они в курсе?
Et vos parents?
Можно, я получу свой обед, которого жду уже час? Вы в курсе, что наушники сейчас бывают меньше?
N'écrivez rien de stupide sur cette porte!
Она в курсе?
Elle sait?
Да, в курсе.
Elle sait.
Мы пока не в курсе.
On ne sait pas encore.
Он же в курсе, что мы не говорим по-китайски?
Il sait qu'on ne parle pas chinois, non?
И он в курсе всего Я не прошу тебя я настаиваю.
Et il sait tout. Je ne te le demande pas. Je te le dis.
Вы в курсе, что первая скважина обрушилась?
{ \ 1cH00ffff } Le premier puits s'est effondré.
Тем временем Дэриан всё хорошел, и этот засранец был в курсе.
Darian pendant ce temps devenait de plus en plus beau. Et il le savait, ce trou de cul!
Не знаю, в курсе ли вы, но у меня умер папа.
Je sais pas si vous le saviez, mais mon père est décédé.
Я.. Я в курсе, что ты с ума из-за меня сходишь потому что думаешь, что я бросила тебя на бир-понге, и..
Je sais que t'es fâchée contre moi, parce que tu crois que je voulais pas que tu joues au beer pong.
Вот так номер. А она в курсе?
Mon Dieu, est-ce qu'elle sait ça?
Ты вообще в курсе, что на войне это бывает?
Tu sais, un peu de tueries ont lieu pendant une guerre.
Ты в курсе, что она не в твоей весовой категории?
Tu sais que tu nous mets une sacrée claque avec elle, hein?
Ты в курсе, что это незаконное проникновение?
Tu exagères d'entrer comme ça!
Полагаю, ты уже в курсе.
Tu es au courant, je suppose?
Это ты подтолкнула меня на это, ты в курсе?
C'est toi qui m'as poussé à ça.
Я в курсе.
Je sais.
В цирке, быть в курсе трюков водителей.
Dans l'arène, méfie-toi des ruses des cochers.
Да он и сам в курсе, что к чему.
Il sait tout.
Она учится на втором курсе в ССЮ.
En licence à l'université.
Некоторые из вас в курсе, что мне положено всего 32 мимолётные минуты счастья в день во время обеда, а их у меня снова и снова отнимает одна и та же... просто жутко одетая ученица, и знаете что я наконец решил?
"comme certains savent déjà, j'ai droit à 32 courtes minutes " de bonheur pendant l'heure du dîner. " Mais elles m'ont dernièrement été volées jour après jour
Ты в курсе?
Vous le savez, pas vrai?
- Держи нас в курсе, Маргарет.
On est en chemin.