English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Вам не приходило в голову

Вам не приходило в голову Çeviri Fransızca

61 parallel translation
Вам не приходило в голову, что шантаж может быть опасным?
Il ne vous est pas arrivé de penser que le chantage pouvait être dangereux?
Вам не приходило в голову, что есть некоторая неэффективность в том, что вы постоянно обращаетесь по вопросам, с ответами на которые определились?
Vous est-il venu à l'esprit qu'il y a une certaine... inefficacité à m'interroger constamment sur des choses pour lesquelles vous avez déjà pris votre décision?
А вам не приходило в голову, что мне хочется, чтобы вы побыли рядом со мной потому, что мне одиноко, потому, что хочется поговорить с достойным человеком, даже если мы больше не увидимся.
Mais que vous puissiez me faire plaisir en restant avec moi parce que je me sens un peu seule, et établir un contact qui soit un peu moins conventionnel, même si nous ne devions jamais nous revoir, ça vous viendrait jamais à l'esprit.
А вам не приходило в голову, что он привлекателен?
L'idée qu'il ait pu être attiré ne vous a pas effleurée?
А вам не приходило в голову, что... за пределами вашей солнечной системы на вещи смотрят иначе?
Avez-vous déjà songé au fait qu, en dehors de votre systême, on pouvait penser différemment?
Раз вы собирались замуж за моего клиента, разделяли с ним взаимное намерение провести с ним всю свою жизнь вам не приходило в голову сказать :
En envisageant d'épouser mon client, en vous engageant... à passer votre vie avec lui... Iui avez-vous dit :
А вам не приходило в голову дать им имена?
Mais leur avez-vous donné un nom?
Вам не приходило в голову, что между Торнтоном и вашей дочерью что-то есть?
Vous est-il venu à l'esprit qu'il pourrait se passer quelque chose entre lui et votre fille? Mon Dieu, non.
Бри, а вам не приходило в голову, что ваше подсознание пыталось саботировать ваше свидание с Джорджем?
Vous avez envisagé l'hypothèse que votre subconscient essayait de saboter votre soirée avec George? En fait, je ne l'ai pas envisagé parce que c'est stupide.
А вам не приходило в голову, что она серьёзно обоснована?
V-Vous réalisez que l'évolution a été... prouvée
Милая мисс Морлэнд, вам не приходило в голову, что я не совсем тот, с кем следует советоваться о мистере Торпе?
Ma chère Miss Morland, pensez-vous sincèrement qu'il soit très opportun de parler avec moi des mérites et des défauts éventuels de Mr Thorpe?
Вам не приходило в голову... что это меня могли подставить?
Personne aurait intérêt à me faire tomber?
Вам не приходило в голову, что может вы не настолько милые, какими себя считаете?
Et si vous n'étiez pas si charmant que ça?
Вам не приходило в голову, что Натали за ним не приедет?
Est-ce que c'est venu à l'idée de quelqu'un que peut-être Natalie ne viendrait pas?
А вам не приходило в голову, что русский мог соврать?
Il ne t'est pas venu à l'esprit que peut-être ce russe mentait?
Вам не приходило в голову, что убийца ждал, пока вы уедете?
Avez-vous déjà pensé que le tueur attendait que vous partiez?
О людях, которые оставляют комментарии. Вам не приходило в голову, что одним из них может быть Хоакинский убийца?
Les gens qui laissent des commentaires sur le site, euh, pensez-vous que l'un d'entre eux pourrait être le tueur de San Joaquin?
Вам не приходило в голову, что её скрытые мотивы насчёт меня?
Il ne vous est jamais venu à l'idée que son arrière pensée est d'être avec moi.
Вам не приходило в голову, что таким образом вы подвергаете её опасности?
Et cela ne vous est jamais venu a l'esprit que vous pouviez mettre votre fille en danger?
Вам не приходило в голову, что он психопат, который вполне может просто изображать эту Ченгнезию?
Vous est-il venu à l'esprit que cet homme est un psychopathe qui pourrait même simuler sa propre Changnésie?
А вам не приходило в голову, что единственная причина, по которой она была с вами - это ее карьера?
vous est-il déjà venu à l'esprit que la seule raison pour laquelle Mme Avery est avec vous c'est parce que vous l'avez aidée pour sa carrière?
Учитывая обстоятельства, вам не приходило в голову, что вы возможно предъявили обвинение не тому парню?
Dans ces circonstances, vous ne vous êtes jamais demandé si vous ne poursuiviez pas le mauvais coupable?
Вам не приходило в голову, что портал находится под домом, где у Фрейи завтра свадьба?
Personne n'a pensé que le portail est sous la maison où Freya va se marier demain?
А вам не приходило в голову, что это всё как-то попахивало криминалом?
Vous n'avez jamais pensé qu'il y avait quelque chose d'illégal?
Вам не приходило в голову, что меня подставляют?
Vous est-il venu à l'esprit qu'on est en train de me piéger?
Вам не приходило в голову, что однажды вы можете пожалеть об этом предложении?
Avez-vous songe qu'un jour, vous pourriez regretter de m'avoir fait une telle proposition?
Вам не приходило в голову, что Мире лучше оставаться там, где она есть?
Pensez-vous que ce serait mieux pour Mira, où elle est?
А вам не приходило в голову, что мы не хотим в них разбираться?
Avez-vous déjà pensé qu'on ne veut justement pas ça?
А вам не приходило в голову, что она может разрушать и калечить жизни?
Et vous n'avez jamais pensé aux dégâts que ce truc pourrait faire, les vies que ça pourrait détruire?
Вам это в голову никогда не приходило?
Vous avez pensé à ça? Vous l'avez pensé?
А вам никогда не приходило в голову, что... что мне без вас не обойтись?
Vous êtes vous demandé si moi, je me débrouillerais sans vous?
Вам никогда не приходило в голову, что эти прогулки могли быть опасными?
Vous n'avez jamais pensé que ces promenades pouvaient être dangereuses?
Приходило ли когда-либо вам в голову что суды не писали законы для покойников... законодательная власть писала... и суды обязаны следовать законодательной власти?
Est-ce que cela vous a jamais effleuré que, Les tribunaux n'avaient pas écrit les statuts du mort. Contrairement au corps législatif... Et que les tribunaux sont obligés de suivre ceux ci?
Вам это даже в голову не приходило. Я слушаю внутренний голос.
Tout reste dans le non-dit.
- Может быть, я так ищу выход, вам это в голову не приходило?
- Je cherche peut-être à en sortir.
- И вам в голову никогда это не приходило?
- Ça ne vous a pas effleuré?
Вам не приходило в голову, что дети теряются, если родители говорят им одно,... а потом они слышат от других людей совсем другое.
Tenez, reprenez... l'argent?
Парни, вам когда-нибудь приходило в голову, что я не знаю, что я делаю? Ну? Я боюсь.
Ca vous est pas venu à l'esprit que je ne sais pas ce que je veux faire?
Вам никогда не приходило в голову, что мужчина захочет составить себе план действий,..
Savez-vous qu'un homme peut faire des plans pour cacher son anxiété?
Это никогда не приходило вам в голову?
Ça ne t'es jamais venu à l'esprit?
Вам это, возможно, не приходило в голову, но одним из ваших экзаменаторов может оказаться женщина.
J'hésite à le mentionner... de crainte de recevoir des grognements en réponse... mais n'avez-vous pas pensé... qu'un des professeurs qui fera les entrevues pourrait être une femme.
Не понимаю, почему вам никогда не приходило в голову жить вместе.
Je ne comprends pourquoi vous n'avez jamais habité ensemble.
Вам это не приходило в голову?
Je n'ai jamais pensé en arrivé la?
Вам что, даже не приходило в голову, что вы можете захотеть продолжения отношений?
Quelle étrange raison ferait que tu n'as pas envie de projeter dans l'avenir avec une femme? Tu sais ce moment magique où quelqu'un plonge ses yeux dans les tiens tu as l'impression qu'on regarde ton âme et tout à coup le monde autour de toi s'arrête? C'est simple :
Вам никогда не приходило в голову, что он мог покрывать ее ложь?
Vous ne pensez pas qu'il soutenait le mensonge de votre mère?
Это никогда не приходило вам в голову?
Ça vous a pas traversé l'esprit?
И вам совсем не приходило в голову, что это связано с финансовыми махинациями?
Jamais le moindre soupçon d'une possible irrégularité financière?
- Вам никогда не приходило в голову, что вы запугали этих свидетелей чтобы заставить их давать показания?
- ils se rétractent. - Avez-vous déjà pensé que vous auriez pu intimider ces témoins pour qu'ils témoignent?
А не приходило ли вам в голову, что Далия, возможно, выходила за Нэйтана не из-за денег?
Avez-vous déjà pensé que peut-être Dahlia ne se mariait pas avec Nathan pour son argent?
Это вам не приходило в голову?
Ça va pas bien dans votre tête?
Вам когда-нибудь приходило в голову, что я не сколько заинтересованна разрешить ваши проблемы, сколько - забыть свои собственные?
Ça t'es jamais venu à l'esprit que je suis moins intéressée par régler tes problèmes que par oublier les miens?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]