Вам обоим Çeviri Fransızca
790 parallel translation
И он очень привязался к вам обоим... за последние несколько месяцев...
Et il commence à beaucoup vous apprécier depuis quelques mois.
Удачи вам обоим.
Bonne chance à vous.
Спасибо вам обоим за вашу доброту.
Merci à vous deux pour votre gentillesse.
Но вы с Черри для меня как родные, и я отношусь к вам обоим по-отечески.
Toi et Cherry, vous êtes ma famille. Je me sens comme votre père.
Желаю вам обоим доброго дня.
Bonne journée.
Спасибо вам обоим.
Merci à tous deux.
Я уверен, что все радиослушатели поддержат меня, если я выражу вам обоим великое восхищение.
Je sais que je parle au nom des auditeurs quand j'exprime ma grande admiration à vous deux.
Мне хотелось бы... остаться близкой вам обоим, как сестра.
Ce que je souhaite... c'est rester près de vous deux comme une sœur cadette.
Желаю удачи вам обоим. До свидания, Дайана.
Bonne chance à tous deux.
- Больше спасибо вам обоим.
Merci beaucoup tous les deux.
Я весьма признателен вам обоим за заботу.
Merci de vous en être chargé.
Не обязательно умирать здесь вам обоим если, конечно, вы сами не хотите такой участи.
Il n'y a pas de raison que vous mourriez tous les deux ici... sauf si vous le voulez.
Думаю, нам пора уже пожелать доброй ночи вам обоим, ребята.
Bonne nuit les enfants.
Знаете, чем вам обоим нужно заняться?
J'ai une idée, pour vous deux.
Почему бы вам обоим не подняться на борт?
Montez tous les deux. Je m'en charge!
Я думаю, вам обоим станет легче.
Ça vous fera du bien à tous les deux.
Всего наилучшего вам обоим.
Je vous embrasse tous deux.
Всего наилучшего вам обоим.
Bons baisers à tous les deux.
Спасибо. Спасибо вам обоим.
Merci à tous les deux!
Вероятно, вам обоим лучше зайти.
Peut-être feriez-vous mieux d'entrer tous les deux.
Да, хорошо я знаю, что действительно трудно понять вам обоим, но я нахожусь перед моральным обязательством.
DOCTEUR : Je sais que c'est difficile à comprendre pour vous, mais c'est une obligation morale pour moi. BEN :
Доброе утро вам обоим!
Salut à tous deux!
Мои комплименты вам обоим, что вы поддерживаете его в таком состоянии.
Je vous félicite tous les deux d'entretenir son corps aussi bien.
Это было бы выгодно вам обоим, только знаешь, хотелось бы... тоже иметь свой интерес.
En fait je voudrais bien vous rendre service à tous les deux. Mais je veux pas traîner ma patte folle pour rien.
Спокойной ночи вам обоим.
Bonne nuit, tous les deux.
Спасибо вам обоим.
Merci à vous deux.
Вам обоим нужен психотерапевт.
Vous avez tous deux besoin d'un psy.
Желаю хорошего дня вам обоим
Je vous souhaite le bonjour.
Думаю, вам обоим лучше зайти.
Je pense que vous devriez entrer.
Вам обоим повезло.
Vous avez du bol.
Мои поздравления вам обоим.
Je vous félicite l'un et l'autre.
- Я хотел пожелать вам обоим удачи.
Encore merci et bonne chance. Nous sommes avec vous.
- Я просто хотел пожелать вам обоим удачи.
Encore merci et bonne chance.
Вам обоим надо, как-нибудь, посмотреть на себя в зеркало.
Vous devriez vous regarder dans une glace.
Боже, вам обоим сейчас будет не по себе.
Vous allez le regretter. Savez-vous qui je suis?
Довольствуйтесь тем, что имеете, и занимайтесь своим ремеслом, за это я вам обоим и плачу!
Contentez-vous de ce que vous avez. Et faites votre métier pour lequel je vous paie.
Вам обоим еще нужно подрасти.
Vous devez encore grandir un peu.
Предлагаю вам обоим выйти на улицу и там все полюбовно решить.
Je suggère que vous sortiez, tous les deux, et en discutiez calmement dans la rue.
Полагаю, что оба вы знаете ваши обязанности... поддерживать друг друга... и я уверен, что вам обоим известны ваши записи в медицинских картах.
Je suppose... que vous connaissez vos devoirs d'assistance mutuelle... et je suis sûr que vous connaissez tous deux... votre dossier médical
Почему бы вам обоим не заткнуться?
- Fermez-la tous les deux.
Вам обоим стоит заглянуть в участок.
Je devrais... vous emmener.
А не пойти ли вам обоим пообедать?
Allez donc déjeuner Allez-y
Удачи вам обоим.
Bonne chance à vous deux.
Я очень сочувствую вам обоим.
Eh bien, vous avez à la fois mes plus sincères condoléances.
К обоим вам, великим государям! Теперь, когда я выполнил задачу, И взором царственным, лицом к лицу, Вы встретились, — да будет мне, монархи, Дозволено спросить пред всем собраньем,
Grands Rois de France et d'Angleterre, comme mes efforts aboutissent au point que face à face, les yeux dans les yeux, vous êtes réunis, ne me tenez pas rigueur si je demande en cette royale assistance
Обоим Известно вам, что Банко был ваш враг.
Vous savez que Banquo était votre ennemi.
Вам обоим.
Vous deux.
Обоим вам задницу надеру.
Je vous tabasse tous les deux. Et après vous vous baisez.
Боюсь, я вынужден ввести эфемерол вам обоим.
J'ai bien peur que je devrai vous faire à tous les deux... une piqûre d'Ephemerol.
Я ж вам обоим в жопу по шару заправлю!
Il m'a battu?
- Я пожму руку вам обоим!
Je vous serre les mains!