Вас уволили Çeviri Fransızca
116 parallel translation
- Раконин, что случилось? Вас уволили?
- Vous avez perdu votre place?
- Вас уволили, конечно, не из-за некомпетентности.
Pas pour incompétence?
черепахи были в игрушечном отделе где я раньше работал что сделала мама, что вас уволили?
Il y en avait dans le rayon de jouets où je travaillais avant. Comment maman vous a fait virer?
Но что сделала мама, что вас уволили?
Mais comment maman vous a-t-elle fait virer?
Вас уволили или что?
On vous a mise à la porte?
Вы ушли сразу после того, как вас уволили.
Quand vous avez été licenciée, vous êtes partie directement.
В то же самое время, вас уволили со службы в Звездном Флоте, после того, как вы не справились с своими обязанностями.
A la même période, vous avez été renvoyé de Starfleet après avoir échoué à plusieurs tests.
Директор Скиннер... я очень сожалею : что из-за моей собаки вас уволили, и что она укусила вас и ногу потом пришлось лечить.
M. le Proviseur, je suis vraiment désolé que mon chien vous ait fait renvoyer, qu'il vous ait mordu, et qu'il se soit acharné sur votre jambe.
Это же из-за меня вас уволили правда?
J'ai bien réussi à vous faire virer! C'est sûr.
В 95-м вас уволили.
Vous avez été viré l'année dernière.
Потому что вас уволили за пьянство из Инженерного комитета!
On vous a renvoye de la Commission parce que vous etiez soul!
Вернемся к компании "Браун и Уильямсон". Если вы попадете в шоу, мне нужно знать, почему вас уволили.
Si vous passez à 60 Minutes, je dois tout savoir sur votre licenciement.
Вопросы будут связаны с тем, чем вы занимались там и почему вас уволили?
Je vous poserai des questions sur votre travail là-bas, - sur les motifs du congédiement... - Quoi?
Мистер Маллори, с тех пор как вас уволили, вам предлагали другую работу?
Depuis, vous a-t-on fait d'autres offres?
Дело в том, что вас уволили за то, что вы бредите.
Ils vous accusent d'être en proie à un délire.
Так, согласно вашему личному делу, вас уволили из закусочной "Обожрись!".
D'après votre dossier vous avez récemment été virée d'un fast-food.
По правилам Службы Занятости, выплата вашего пособия будет приостановлена из-за того, что вас уволили.
D'après les assedic, comme vous avez été virée, vous ne toucherez plus rien.
Я знаю, что вас уволили.
On vous a licenciée.
В прошлой жизни у вас был роман с женой командира, и вас уволили.
Et dans cette autre vie, vous avez eu une aventure avec la femme de votre supérieur, et ils vous ont viré
В прошлом году он подогрелся на 9 миллионов... а десяток полицейских вроде вас уволили.
L'an dernier, il a eu 9 millions de dommages... et a fait virer un paquet de crétins comme vous.
После Вашей прискорбной грубой ошибки Вас уволили, Правильно?
Après cette lamentable gaffe c'était soit ça ou vous faire virer.
Если вас уволили из врачей, какого черта, | они позволили вам вскрывать мою задницу?
Vous avez été radiée de l'ordre des médecins et ils vous ont laissé me découper le cul?
Вас уволили, поэтому Вы лишены права делать анализы в лаборатории.
Vous avez été virée, donc plus d'accès au labo.
Значит, вы не были рассержены на то, что вас уволили из Веллей Спрингс за то, что трогали детей?
Vous n'étiez pas furieux d'avoir été viré de Valley Springs pour avoir touché des enfants?
Из-за вас уволили Кэмерон.
Vous avez fait virer Cameron!
- Вас уволили в запас 13 мая.
- Ils vous ont déchargé un 13 mai.
Ошиблись по-крупному, и вас уволили.
Vous avez peut être fait une grosse erreur. Eté viré.
О, Алекс говорил, что вас уволили.
Alex m'a dit que vous aviez perdu votre travail. Je suis désolée.
- Забудьте. Вас бы уволили, если бы не я.
Si je ne vous avais pas couvert, vous seriez radié.
- Вас разве не уволили?
Vous êtes renvoyée?
Вас уволили?
Vous êtes de la police?
- Значит, вас уволили? - Да.
Et on vous a viré.
- С тех пор, как вы меня уволили, я могу не называть вас сэром. - Комиссар.
- Strickland.
- Почему вас уволили?
Pourquoi on vous a viré?
Из-за вас меня уволили, и теперь мне придется рвать когти, потому что секса с девушками больше мне не видать.
Vous m'avez fait virer et maintenant je dois me palucher parce que je n'ai plus de relations sexuelles.
Если вы считали, что эти люди сексуально преследуют вас, почему вы их не уволили?
S'ils vous harcelaient, pourquoi ne pas les renvoyer?
Меня уволили, вот и решил вас грабануть.
On m'a renvoyé, j'ai commencé à voler.
И вы также уволили всех работающих у вас мужчин, секретарей и клерков.
Occupe-toi de tes oignons!
Как скоро после того, как ваш муж оставил вас, вы уволили всех мужчин?
Et je trouve les avocates plus douées. - Pourquoi? - Plus intelligentes.
- Я знаю, что у вас уволили Джули Андертон.
- Qui?
Боже, только не говорите, что вас тоже из-за этого уволили.
Ne me dites pas qu'ils vous ont renvoyé!
Они нас уволили тогда, а вас на год позже. И что случилось?
On nous a virés, mais vous nous avez vite emboîté le pas.
Ну та, что вас подвела, сделала все эти ужасные вещи, которая заслужила, чтобы ее уволили.
Mais le fait est qu'on a un concert demain soir, un vrai concert. On est 3ème sur la liste, mais on est la 1ère partie d'un groupe qui est la 1ère partie d'un groupe vraiment bon.
Уволили ведь только вас. Правильно?
Et puis c'est vous, qui vous vous êtes fait virer, non?
Тот факт, что людям было интересно, уволили вас или нет. В какой-то мере он был вызван тем, что вы сами стыдились своего поведения :
Alors, ce stigmate dont vous parlez... les gens qui se demandent si on vous a virée... ce stigmate était en partie dû à votre gêne... par suite de votre comportement...
— Я убью вас за то, что вы меня уволили.
Toby? - Je vais vous tuer pour m'avoir viré.
Если бы вы там работали, вас бы на раз уволили.
Si vous y étiez, on vous virerait en un rien de temps.
Вы уволили нас 4 года назад без выходного пособия. Мы не сдались, стали знаменитыми и вы захотели взять нас обратно, потому что у вас запахло жареным.
Vous nous avez virés il y a quatre ans, on est devenu célèbre donc vous nous reprenez car vous êtes dans la merde.
Вот если бы Вас не уволили, мы бы не встретили друг друга и Вы бы не помогли мне погрузить эти ящики в машину Может они правы.
Ils ont peut-être raison.
ј потомЕ посмотрите сюдаЕ ќчень большой спад, потому что из-за вас мен € чуть не уволили.
Regardez donc. Une grosse baisse, car j'ai failli être viré par votre faute.
Простил вас, за то, что меня уволили.
Vous pardonner de m'avoir fait virer.