Вас это не касается Çeviri Fransızca
187 parallel translation
- Вас это не касается.
- Ca ne vous regarde pas.
Вас это не касается.
Ça vous regarde?
- По-моему, вас это не касается, мистер Бигелоу. - Не думайте, что вы рассказываете что-то конфиденциальное, мисс Фостер. Я знаю, что он пытался связаться ещё с кем-то, Миссис Филлипс сказала мне это.
Je tiens de Mme Phillips, qu'il a voulu joindre une autre personne.
Во всяком случае, вас это не касается, капитан Строгов.
De toute façon, cela ne vous regarde pas, capitaine Strogoff.
Не могу назвать ее своей подругой. Впрочем, вас это не касается.
Ce n'est pas vraiment une amie et d'ailleurs ça ne vous regarde pas.
Вас это не касается.
- Mais je n'ai...
Вас это не касается. Это моя работа. Ладно, проваливай отсюда, болван.
c'est mon boulot de rien foutre, je suis payer pour ça / b alors va rien foutre ailleurs qu'ici grosse faignasse.
Думаю, вас это не касается, и к тому же я не свободна для обеда, хотя за кофе спасибо.
Je ne crois pas que ça vous regarde. Et je ne suis pas libre à déjeuner.
Вас это не касается!
Ça ne vous regarde pas, merde!
Вас это не касается!
Ça ne vous regarde pas!
- Вас это не касается!
Ça vous regarde?
- Вас это не касается.
Ça me regarde, OK?
Вас это не касается.
Mêlez-vous de ce qui vous regarde.
- Вас это не касается.
Ça ne vous regarde pas.
Вас это не касается.
Ce n'est pas votre affaire.
Вас это не касается.
- Ne vous préoccupez pas de ça.
Вас это не касается!
- Vous occupez pas de ça!
Вас это не касается.
C'est pas vos affaires.
Вас это не касается, туда, куда мы направляемся, нет Чаапа-ай.
parce qu'il n'y a pas de chaapa-ai là où nous allons.
Вас это не касается.
Vous n'avez pas besoin de ça. Ca vous concerne pas.
- А вас это не касается.
- Ça ne vous concerne pas, les enfants.
Это вас не касается, доктор Скотт.
- Ça ne vous regarde plus.
Это имеет отношение только к госпоже, и Вас не касается!
C'est l'affaire de Mme St-Aubyn, ça ne vous regarde en rien.
Убийца известна, она за решеткой, и не может отрицать свое преступление это преступление касается вас.
L'assassin est connu. Elle est sous les verrous. Ce crime vous atteint, vous êtes mieux qu'un innocent.
Это вас не касается
ça vous regarde?
Мистер Зинтропа, имеет полный карт-бланш, покупайте то, что ему нужно, и это Вас не касается.
Je vous ai envoyé une note... M. Zinthrop a carte blanche pour acheter ce dont il a besoin.
Это вас больше не касается.
- Ce ne sont plus vos affaires.
Это вас не касается.
Ça ne vous regarde pas.
Вас это больше не касается.
Je ne veux pas d'argent. Je dois arrêter la personne qui habite ici avec vous.
Это вас не касается!
- C'est une affaire personnelle. - Allez, qu'est-il arrivé?
В нечеловеческих условиях он ведет себя по-человечески, а вы делаете вид, что все это вас не касается и считаете своих гостей, вы так нас называете, чем-то внешним, мешающим.
Placé dans des conditions inhumaines, il se conduit humainement. Alors que vous autres, vous faites mine de ne pas être concernés. Vos visiteurs vous gênent?
- Я-я не думаю, что вас это касается.
Ce ne sont pas vos affaires.
ЭТО ВАС НЕ КАСАЕТСЯ
- Cela ne vous regarde pas, Madame!
И потом, это не касается ни вас, ни меня.
D'autant que ça ne regarde personne, ni vous ni moi.
Это вас не касается.
Ça ne vous regarde pas!
Это вас не касается.
Cela ne vous regarde pas.
- Это вас не касается.
- Où ça? - Ne vous souciez pas de ça.
Что касается корабля Это я перерезал канат и отвел шхуну в такое потайное место, где вы никогда не найдете ее никто из вас
Quant au bateau, j'ai coupé l'amarre. Vous ne le trouverez jamais, - aucun de vous.
Это вас не касается.
Cela ne vous regarde en rien.
Это вас не касается!
Deux à l'infirmerie.
Теперь речь идет уже не о лично вас с м-ром Коулом. Это касается всех женщин.
Pardon, mais ceci dépasse votre couple et concerne toutes les femmes.
Ваше дело - это то, что касается вас, но не то, что касается истории а также законов и правил нашего общества.
Ta décision pourrait aussi affecter l'histoire... et les règles de notre société.
Нет, это вас не касается.
N'avez-vous personne d'autre... à harceler? Cela ne vous regarde pas.
Это вас не касается.
Ca ne vous regarde pas.
Вообще-то это вас не касается.
En fait, ça ne te regarde pas, Christie.
Почему все лезут не в свое дело? Это вас не касается.
Cela ne vous regarde pas.
То, что это касается вас обоих еще не значит, что ты не можешь принять вызов.
s'est désisté hier.
Это вас не касается.
Ca ne te regarde pas.
Хоть вас это и не касается, я друг его отца.
Pas qu'il est un quelconque lien avec vos affaires. Je suis un ami de son père.
Что бы мы там ни делали, это вас не касается.
Ce que nous faisons là-bas ne vous regarde pas.
- Это вас не касается.
- Ça ne vous regarde pas.