Верхом Çeviri Fransızca
642 parallel translation
А я пойду в кавалерию, буду ездить верхом. Кавалерия не для меня.
Pas de cavalerie pour moi.
- Нет. Когда я был маленьким, меня научили езде верхом. В школе – молиться и лгать.
Petit garçon, on m'a appris à être un gentleman... à prier et à mentir.
Прости. Это первый раз за многие годы, когда я катаюсь верхом на спине.
Mais ça faisait des années qu'on ne me portait plus à califourchon.
Иди, покатайся верхом. Я занят.
Fais un tour à cheval... je suis occupé.
- Я каталась верхом без перчаток- -
- Je ne mets pas mes gants.
М-р Ретт, я же вам говорила нельзя девочке сидеть верхом, да ещё в широком платье.
Je vous l'ai dit et redit : Ne la laissez pas monter à califourchon avec sa jupe!
– Вы умеете ездить верхом?
- Pourriez-vous la monter?
– Конечно, я езжу верхом с детства.
- Bien sûr! je monte depuis mon enfance.
Я верю мужчинам так же, как ты ездишь верхом.
Entre nous, je ne ferais aucune confiance aux hommes.
Ой, я забыл, что вы не ездите верхом.
J'oubliais que vous ne montiez pas.
Поедем верхом мы, ничто для нас не слишком
Je ne te conseille pas dans ton ménage
Только если верхом на метле!
A cheval sur un balai!
Верхом на нём, я так полагаю.
Sur son dos, je présume.
Я не был в отряде со времён детского театра, когда мы с Томом Миском ехали верхом в старом театре "Байжу".
Comme dans les feuilletons de Tom Mix, au Ciné-Bijou.
Здравствуйте, Джефф. Я думал, если Вы не против, проводить Вас верхом до пристани.
Je vous accompagne jusqu'au bateau.
Я каталась верхом.
Que s'est-il passé?
Никого нет! - Право, я не знаю, Сенатор уехал верхом.
Je ne sais pas... sauf que le Sénateur est parti à cheval.
Сенатор уехал верхом?
Le Sénateur est parti à cheval?
Мои друзья едут сзади верхом.
Des amis me suivent à cheval.
Потом верхом поскачем прямо на луну, на звезду, на облако.
Nous chevaucherons la voie lactée Et la lune, pour l'éternité Sur une étoile, sur un nuage
И буду ездить верхом и носить такие же наряды?
J'aurai des chevaux et une cape comme toi?
Хочу увидеть тебя верхом на одной из тех больших лошадей.
Je veux te voir monter un de ces grands chevaux
При всём моем уважении к вам, я считаю, ( и думаю Розанна тут со мной согласится ), это ваше возвращение в объятия природы-матери верхом идиотизма.
Par bonheur, et je crois que je parle aussi pour Roseanne je ne suis en rien convaincu de ce retour là la nature.
Дорогой, я хотела бы, чтобы ты был со мной в выходные. Я ездила в Коннектикут, охота верхом.
Tu aurais dû venir avec moi chercher une maison...
- Просто катаюсь верхом.
- Je faisais un tour.
Я буду снимать прямо из джипа, или верхом на буйволе, если будет надо.
Je peux prendre des photos d'un 4x4 ou d'un avion.
По крайней мере, он часто ездит верхом.
Seulement, lui, il monte.
Но я из пехоты, а мы никогда, никогда, не научимся ездить верхом!
Mais je suis dans l'infanterie, galopez et galopez l'infanterie n'apprendra jamais l'équitation!
Но я из пехоты, а мы никогда не научимся ездить верхом!
Mais je suis dans l'infanterie et un fantassin n'apprend jamais à monter! "
Я буду ехать верхом подле великого князя ; сигнал вам дам я.
Je serai à cheval au côté du Grand Duc ; c'est moi qui vous dennerai le signal.
Я займусь низом - по ранению, вы, офицер, верхом.
Ma blessure m'oblige à coller la sous-couche en bas. Prenez le haut, M. le Commandant et Mlle Hornung, le milieu.
- Как, ты ездила верхом? - Мой дорогой, я катаюсь каждый день.
- Tu as eu un accident?
Были и деревенские, проехавшие верхом десятки километров,..
Les gens de la campagne étaient venus. Certains avaient parcouru des kilomètres à cheval.
Однажды его следы обнаружили на берегу бухты. Жители уверяют, что ночью он мчался верхом на дельфине и громко трубил в рог.
Les uns signalaient sa présence sur les plages de la baie, d'autres affirmaient l'avoir vu la nuit caracolant à dos de dauphin en soufflant dans une conque.
– Добирался верхом?
- Vous n'êtes pas venu en chameau?
Давно ещё, один человек увидел меня верхом на лошади и сказал,
Il y a fort longtemps, m'ayant vu passer â cheval, quelqu'un a dit â voix haute :
– Старый "Линкольн" с откидным верхом?
- La vieille Lincoln? - C'est ça.
Пусть только дождутся, когда ты будешь кататься вверх-вниз по улице с открытым верхом.
Attends qu'ils te voient en décapotable.
Квартального на медведя верхом сажает.
Un commissaire de police sur le dos d'un ours.
Умна необыкновенно, хороша, ловка, плавает, верхом ездит отлично.
Spirituelle au possible, jolie, habile. Une nageuse, une cavalière accomplie.
Разве можно назначить главнокомандующим человека, который не может верхом сесть засыпает на совете, человека самых дурных нравов.
Comment peut-on nommer commandant en chef un homme qui est incapable de monter un cheval et qui s'endort aux conseils? Dont les mœurs sont en tout point déplorables?
Тем верхом совершенства, какой он есть.
Et il ne perdrait rien de sa perfection.
Вы двое верхом. Марко, в кибитку.
Marker, dans la diligence.
"повести верхом детей своих на войну..."
" conduire les enfants à la guerre
Вы охотитесь верхом?
Vous avez chassé à courre?
- Нет, боюсь, я даже не езжу верхом. Здесь все ездят верхом.
Nous montons tous, ici.
- Ездить верхом?
- Moi le monter?
Ты останешься здесь, пока не сможешь ехать верхом.
Reste quelques jours ici.
Я приеду туда, как только смогу ездить верхом.
Demandez à mon père de les escorter jusqu'à Rotherwood. Je vous rejoindrai bientôt à York.
Господа в каретах разъезжают или верхом а я всю жизнь провел на ногах.
Pourquoi comptez-vous tout le temps?
Вы умеете ездить верхом?
- Je suis toute nue!