Вечности Çeviri Fransızca
239 parallel translation
И снова люди прийдут и уйдут и они снова будут охвачены счастьем... и воодушевлением, для идеи и жизни Движения в нашем народе... и Движение является символом вечности!
De nouveau les gens vont et viennent et ils seront absorbés à nouveau et heureux... et inspirés par l'idée du mouvement vivant dans notre Peuple... et ce mouvement est le symbole de l'éternité!
Пусть поболтает о вечности с мистером Тракерном.
Surveille-les, Salvador. Il pourront méditer ensemble sur l'éternité
Лишь искусство противостоит вечности.
L'art résiste seul à l'éternité.
Символ жизни... и вечности.
Le symbole de la vie... et de l'éternité.
Вам нравятся эти долгие дождливые вечера в Новом Орлеане, когда час - не просто час, а кусочек вечности, упавший нам в руки. И кто знает, что делать нам с ним?
Vous aimez Ia NouveIIe-OrIéans et ses après-midi de pluie, oû une heure n'est plus une heure, mais un petit morceau d'éternité au creux des mains, dont personne ne sait vraiment que faire?
Эх, дал бы я тебе слабительного, чтоб тебя прочистило от твоих забот касаемо вечности, да, видно, уж поздно.
j'aurais pu purger tes souci d'éternité, mais maintenant il est trop tard.
В этих звуках тайна вечности.
Ces sons, nous les oublions...
Вечности?
Pour l'oeuvre d'art parfaite?
А нашему социальному классу - нет. Для нас прожить еще 100 лет равносильно вечности.
Pour nous le remède pour vivre encore cent ans est l'éternité
И каждый удар отдаляет человека от вечности.
Et chaque battement sépare l'homme de l'éternité.
Лишь механизм, втиснутый в жернова вечности.
Rien d'autre qu'une machine coincée dans l'engrenage de l'éternité.
Своего рода клапан. Он не дает вечности взорваться.
Une sorte de valve de sécurité qui empêche l'éternité de sauter.
ГОРОД НА КРАЮ ВЕЧНОСТИ
"CONTRETEMPS"
- Я - хранитель вечности.
- Je suis le gardien de l'éternité.
Конец вечности.
La fin de l'éternité!
Не хватит и вечности, чтобы показать тебе, насколько.
L'éternité ne suffirait pas pour te montrer à quel point.
Вечности.
De l'éternité.
Что ты знаешь о вечности?
Que savez-vous de l'éternité?
Но я буду ухмыляться и хихикать всю дорогу к вечности.
Mais je me fendrai la peche, et je me marrerai jusqu'a l'eternite.
Но храм вечности восстанавливает меня снова.
Mais le tabernacle éternel me reconstitue.
Тебе было мало вечности?
L'éternité y a-t-elle suffi?
Конец вечности.
Pour qu'on en finisse avec l'éternité!
Знайте, что мы намереваемся убить тебя тысячу раз? И так до конца вечности, если вечность может иметь конец
Ne sais-tu pas que nous voudrions te tuer mille fois jusqu'aux limites de l'éternité si l'éternité pouvait en avoir.
Была ли их неземная красота, их ангельская невозмутимость знанием о бесполезности суеты перед лицом вечности?
Etait-ce dû à leur beauté surnaturelle? A leur impassibilité angélique, conscients de l'inutilité de tout geste face à l'immensité des siècles?
Можно ли забыть единственный момент из целой вечности?
Les abîmes de l'existence sont incommensurables! Mon cher ami il y a bien des choses indicibles en ce monde Les poètes trouvent des mots excellents
Страх берёт за весь этот мир, как подумаешь о вечности.
Je suis pris d'une véritable angoisse pour le monde quand je pense à l'éternité.
Край вечности
Au seuil de l'Eternité
Рождение ребенка напоминает о тайне других истоков, о начале и конце миров, о вечности и бесконечности.
La naissance d'un enfant évoque le mystère d'autres origines... la naissance et la mort des planètes, l'infini et l'éternité.
Так или иначе, мы стоим на краю вечности.
Nous nous tenons aux confins de l'infini, prêts à sauter.
Душа стремящаяся к вечности должна избежать смерть
L'âme qui aspire à l'éternité doit se soustraire au joug de la mort
Это здорово жить духовно, свидетельствуя в пользу вечности... только то, что является духовным в человеческих умах.
Merveille de vivre en esprit et d'attester pour l'éternité le spirituel, rien que le spirituel chez les gens.
Незащищенная от ветра прихожая моего сердца... эхо во тьме Вечности.
Les corridors noirs de mon cœur fané... Résonnent du néant de l'éternité.
Длительное созерцание вечности породило привычку.
Une habitude née d'une longue contemplation de l'éternité.
Для тех, чей взгляд направлен к вечности, каждый год - словно другой.
Pour ceux qui contemplent l'éternité, une année est semblable à l'autre
[Skipped item nr. 187] Я уверен, вы лучше знаете меня как сержанта Фатсо Джадсона из "Отсюда к вечности".
Je sais que vous me connaissez mieux comme le sergent Judson de Tant qu'il y aura des hommes.
Это потребует целой вечности, что бы высстановить его.
Ça va nous prendre toute la nuit.
И он мне показался, которого бы она должна была прожить для вечности.
Et il me sembla, qu'elle dût vivre pour l'éternité.
будучи для вечности только мертвой.
tout en n'étant pour l'éternité qu'une morte.
Ты должен поймать момент и запечатлеть его в вечности.
Fais-moi découvrir l'éternel.
От своей вечности и стать одним из нас.
Il peut renoncer à l'éternité pour devenir... l'un des nôtres.
Ключ ведёт его к водам вечности, но до них ещё нужно добраться.
La clé le guide vers l'eau éternelle mais il ne l'a pas encore atteinte.
Вот она Палата Бессмертия, хранилище Вод Вечности.
La voici. La chambre de l'immortalité qui contient l'eau éternelle.
- Она - любимица вечности!
Désolé pour ton vieux... on l'a vidé.
Чье лицо ты хотела бы видеть в вечности?
Quel visage veux-tu regarder pour l'éternité?
Возможно, нам следовало сохранить эту красоту для вечности.
On aurait dû préserver cette beauté pour l'éternité.
Но то, что ты сделал с ним, ввергнет его в страдание на остаток вечности!
Mais ce que vous lui avez fait va le faire souffrir pour l'éternité.
А шесть тысяч лет для вечности - это ничто.
Six mille ans, c'est rien, là-haut.
Попробуйте представить... конец вечности.
Essayez d'imaginer la fin des temps
Именно в тот момент я понял, что Элейн начала сомневаться в вечности наших отношений.
C'est à ce moment là que j'ai réalisé...
- "Верь в меня, ибо я - путь к вечности".
"car je suis la voie de l'éternité."
Живые и мертвые встретятся только в конце вечности.
Les vivants et les morts se rencontreront à la fin des temps