Вечность Çeviri Fransızca
1,538 parallel translation
Словно целую вечность вас не видела.
Je vous ai pas vues depuis super longtemps.
С момента нашей встречи у церкви, кажется, прошла вечность.
Une éternité nous sépare depuis notre rencontre à St Mary.
ћне казалось, что марш-бросок через этот аэродром длилс € чуть ли не целую вечность.
La traversée de cet aérodrome fut la plus longue marche que j'aie jamais faite de ma vie.
Либо вы выключаете свою умную машину, либо я отправляю вас и вашу новую расу в вечность.
Soit vous éteignez votre appareil ou j'envoie votre paradigme dans l'éternité.
Кажется целую вечность.
Genre une éternité.
Если уж я смог прождать три часа, чтобы три оделась, то раз уж я с тобой, то могу ждать хоть целую вечность.
j'ai attendu trois heures pour que tu sois pretes. mais si c'est pour etre avec toi, je pourrais attendre indefiniment.
Целая вечность это долго.
indefiniment c'est tres long.
Верю, просто, понимаешь... проводить вечность, взаперти в своей вселенной, когда всем заправляют ангелы.
C'est juste que... Passer l'éternité piegé dans ton petit univers pendant que les anges gèrent tout ça... c'est triste.
Это не стоит того, чтобы провести здесь целую вечность!
Ça ne vaut pas la peine de passer notre éternité ici!
Единственное, что он хочет от тебя - это получать удовольствие от мучений твоей души всю вечность.
La seule chose qu'il veuille de vous, c'est le plaisir de tourmenter votre âme pour l'éternité.
Именно так ты выглядел, когда дал мне отвёртку целую вечность назад. А!
Tu ressemblais à ça toutes ces années en arrière quand tu m'as donné le sonique.
Я как будто не видал отца вечность.
Ça fait une éternité que je n'ai pas vu papa.
Эта постоянная существует только в теории, и физики ищут ее практически уже вечность - как Священный Грааль.
Un nombre imaginaire que les physiciens veulent définir depuis des siècles. Une sorte de Graal.
Можно практически увидеть вечность.
On peut presque voir pour toujours.
Я тебя тут целую вечность не видел.
Ça fait un moment que t'es pas venue ici.
Рядом с с моим домом. Целую вечность там.
Il est près de chez moi, depuis toujours.
Вы проведете вместе вечность в аду!
Vous passerez l'éternité ensemble!
На опознание жертвы может уйти вечность...
Identifier la victime prend une éternité.
На целую вечность.
Here for infinity
Она потратила вечность, чтобы собрать по кусочкам тело своего погибшего мужа.
Elle a passé l'éternité à chercher des pièces de son défunt mari.
Она потратила вечность в поисках останков своего мертвого мужа.
Elle a passé l'éternité à chercher les morceaux de son mari dépecé.
Независимо от того, чья душа рискнёт обладать им, она будет осуждена на вечность в аду.
Celui qui le convoite sera condamné à passer l'éternité en enfer.
Осирис был обречен управлять Миром Мёртвых вечность.
Osiris fut condamné à régner sur le monde souterrain à jamais.
Я верну тебя, любовь моя, Осирис так чтобы мы воссоединились, и вместе встретили вечность
Viens à moi, mon amour, Osiris, pour que nous puissions être réunis et faire face à l'éternité.
Я не могу провести всю вечность, пользуясь детскими ножницами.
Des ciseaux à bouts ronds pour toujours?
Как долго это бы ни длилось.... вечность... ты...
Quel que soit le temps qu'il faudra.
Но ты не разговаривала с Генри целую вечность.
Mais vous m'avez dit plus parler à Henry pour le reste de votre vie...
Ну, тогда может вечность заканчивается сегодня.
Peut-être que j'en commence une nouvelle, aujourd'hui.
И займет это у меня... целую вечность.
Ça devrait me tenir occupée pour l'éternité.
Боже... это займёт целую вечность.
Oh, mon Dieu... - Ça prendra une éternité.
Вечность не будет для вас долго длиться. - Ты ведь человек.
L'éternité dure pas longtemps quand tu es humaine.
Мы уже тут ждем целую вечность. Я знаю.
On attends depuis longtemps.
Что мне еще делать целую вечность?
Que devrais-je faire de mon éternité?
Я хочу сказать, доктору Тейлор может потребоваться вечность, и я просто поймаю такси.
Ça peut être long. Je prendrai un taxi.
Это займет вечность.
Ces trucs prennent une éternité.
Это может занять вечность.
Ça pourrait prendre longtemps.
" ы что, хочешь потратить всю свою вечность в мучени € х в адском пламени?
Tu veux finir dans les flammes de l'enfer?
Знаешь, я просто пыталась помочь. Прошла целая вечность с тех пор, как у тебя были серьезные отношения.
- J'essayais d'aider tu sais çà fait des lustres que tu n'as pas eu de relations.
Дональда не было три дня, а ощущения как будто вечность.
Donald est parti trois jours. Une éternité.
Стояла там целую вечность.
Elle est là depuis toujours.
Да. Это, блядь, целую вечность займёт.
Ça prend une éternité.
Мы были на этой месяцы а Чака я не видела... вечность
Ça fait combien de mois? Ça fait une éternité que je n'ai pas vu Chuck.
Послушай, я ждал Лакс почти целую вечность.
Ecoute, j'attends que Lux se décide depuis genre... toujours.
Это займет целую вечность.
Ça va être long.
Так что теперь я должна расширить поиск на все международные базы данных, а на это уйдет вечность.
Maintenant je dois élargir la recherche aux bases de données internationales, et ça va prendre une éternité.
Он подает апелляции, а Пирс следит, чтобы те рассматривались вечность.
Il fait appel à chaque fois, et Pierce s'assure de faire s'éterniser le renvoi en appel.
Я вечность пытался разыскать типа, дергающего за ниточки.
J'ai essayé si longtemps de me rapprocher de lui.
Кажется, мы не разговаривали целую вечность.
Ça doit faire une éternité qu'on s'était pas parlé.
Спасибо, что пригласила к себе. Вечность прошла с тех пор, как мы в последний раз отрывались.
ça faisait un moment.
Кажется, что прошла вечность.
Ça fait des lustres.
Билл проработал тут медбратом вечность.
Bill était infirmier, ici.