Взволнованный Çeviri Fransızca
69 parallel translation
Харуми, у тебя взволнованный вид.
Harumi, tu as l'air perturbée.
- Взволнованный и раздражительный.
- Nerveux et irascible.
У него взволнованный голос.
Il a l'air très inquiet.
Это ты взволнованный?
Tu es excité?
- Нервный, взволнованный.
- Nerveux, agité.
А потом наступает четверг, когда я вскакиваю с койки,.. ... взволнованный, как ребёнок на Рождество. Смотрю на пол этой чёртовой камеры и вижу, что письма от Нэнси нет.
Arrive un jeudi matin où je me lève, excité comme un gamin à Noël, et je fixe du regard le sol de ma cellule de merde, je m'aperçois qu'il n'y a pas de lettre de Nancy.
как мило и взволнованный ты смотрел, когда я поцеловала тебя.
T'étais trop mignon quand je t'ai embrassé.
Мм, на самом деле, ранее упомянутый взволнованный художник, - моя жена.
En fait, l'artiste dont on parlait est ma femme.
Дэйв прибежал к вам взволнованный.
Dave est venu vous voir tout excité.
Почему Дон Чхан такой взволнованный? Чего с ней носится?
pourquoi est-il si loyal?
У тебя взволнованный голос.
- T'as pas l'air bien.
И этот взволнованный взгляд...
Vous m'aviez regardé avec tant de nervosité...
Почему ты такой взволнованный?
Vous êtes très nerveux.
у меня взволнованный вид?
J'ai l'air nerveux?
- Ты очень взволнованный
Tu es très enthousiasmant.
Ты какой-то взволнованный, сынок.
Ça a pas l'air d'aller, fiston. Tu as un problème?
А потом пару часов назад мне позвонил взволнованный патрульный.
Et il y a quelques heures, un flic m'a appelé tout excité.
Мы отпустили Арнхольда, но учитывая, какой он был взволнованный - и эмоциональный...
Nous avons relâché Arnhauldt, mais en voyant comme il était agité et perturbé...
И затем взволнованный в течение следующих пяти месяцев то, что я был пойман в ловушку в некоторых огромное, обязательное юридическое обязательство это разрушило бы мою жизнь если что-то невероятное пришло и я не мог захватить его, или следуйте за ним или приблизьтесь с ним.
Et puis je m'inquiétais les 5 mois suivants d'être piégée dans une sorte d'énorme engagement légal ça ruinerait ma vie si quelque chose de fabuleux arrivait mais que je ne pouvais le saisir ou le suivre ou emménager avec.
В день, когда мы узнали, что Кори забеременела, я спала, а этот очень взволнованный человек прыгнул на меня, размахивая этой штукой, на которую она пописала, перед моим лицом и крича : мы беременны!
Le jour où on a su que Cori était enceinte, je dormais, et cette excitée s'est jetée sur moi avec un truc sur lequel elle venait de faire pipi... et je secouais devant ma tête, criant,
Но он был такой милый, взволнованный, весь покрасневший, покусывал свою щёку.
Il était tellement mignon. Nerveux, tout rouge, il se mordait les joues comme quand il était petit.
Какой-то вы взволнованный.
Vous semblez très excité.
Где взволнованный декан и сумасшедшие ребята из братства и... где кенгуру, ради Бога?
Où est le doyen coincé et les mecs fou de fraternité et... où est le kangourou, bon Dieu?
- Давайте доберемся до места. - ( Взволнованный шум )
Laissons-le sur le siège.
Подожди-ка. У тебя взволнованный голос.
Tu as l'air stressé.
Утром у Элис был взволнованный вид.
Alice semblait anxieuse ce matin.
Вы так взволнованны! "
Vous avez l'air si bouleversée!
Нервный и взволнованный?
Nerveux?
А пока взволнованный Кливленд задержал дыхание, желая узнать, что же случилось с маленькой Самантой.
Qu'est-ce que vous faites?
Том, я стою здесь среди маленьких отбивающих игроков и их родителей, и я не могу передать насколько они взволнованны.
Tom, je suis ici avec les jeunes joueurs et quelques uns de leurs parents, et je peux vous dire à quel point ils sont excités!
- Иззи Мы всё взволнованны.
Izzie, nous sommes tous tendus.
Мы все взволнованны.
On est tous excités.
Вы должно быть взволнованны. Я знаю.
Je sais, mais...
И впервые за долгое время мы так приятно взволнованны по поводу нашего будущего.
Et pour la première fois depuis longtemps, l'avenir nous offre une belle perspective.
Я знаю, вы оба взволнованны по поводу совместной работы.
Je sais que vous êtes ravis de travailler ensemble.
Боже... Итак, дамы и господа, я знаю, вы все взволнованны.
C'est pas comme si je les suppliais... de m'acheter des diamants... et de gros... pendentifs.
Вы взволнованны по поводу рывков и также вы должны деньги?
Tu as peur de tes créanciers?
Мы все очень взволнованны вручить вам премию ОЖИ.
Nous sommes impatients de vous présenter au prix Smythe.
И иногда вы так взволнованны тем, что должны сказать кому-то о своих чувствах...
Et parfois, on a tellement envie de dire à quelqu'un ce qu'on ressent... Excusez-moi, êtes-vous le fils de Ben Coleman?
– Вы взволнованны. – Нет.
- Vous êtes fébrile.
Уверенна, мы все взволнованны, быть здесь во время, когда показывают "Менталист",
On est tous ravis d'être là alors que The Mentalist passe à la télé.
Мы так взволнованны.
On est vraiment ravies.
Вы что-то скрывали от нас всю неделю и Вы были крайне взволнованны.
Et vous êtes très émotive.
Они взволнованны, угрюмы.
Ils sont agités, moroses.
Вы и вице-президент должны быть взволнованны.
Vous et le Vice président devrez être ravi.
Мы были так взволнованны, так воодушевлены принести новую жизнь в нашу семью.
On était si heureux, on se faisait une joie d'agrandir la famille. Mais...
Мы так взволнованны перед встречей с тобой.
On a si hâte de te rencontrer.
Никто бы мне и не позвонил если бы они не были серьезно взволнованны И я хочу узнать, что происходит.
C'est impossible que quelqu'un m'ai appelé s'ils n'étaient pas vraiment inquiets et je veux savoir ce qui se passe.
Все в Намбозе были так взволнованны, когда мы услышали, что программа может быть перенесена в Университете Калифорнии, включая меня.
Tout le monde était inquiet à Namboze quand on a entendu que le programme pouvait être déplacé à U.C.L.A, Même moi.
Ой, простите. Просто мы так взволнованны и спешим передать нашу великолепную идею вам, наш финансовый гуру!
Désolé, on est juste excité et on voulait vous soumettre notre super idée, notre argent gourou!
Вы ведь все так же взволнованны этой свадьбой как и мы?
Etes-vous aussi impatient pour ce mariage que nous le sommes?