Взрослому Çeviri Fransızca
364 parallel translation
И, учитывая то, что я знаю теперь об этом деле я могу обставить их по-взрослому.
Avec mes connaissances du jeu, je pourrais ramasser gros.
А взрослому человеку нужен ключ от дома.
Et un homme adulte a besoin d'une clé de la maison.
- Ты не понимаешь о чем говоришь - ты обращаешься к нему как к взрослому
- Vous ne savez pas ce que vous dites. - Vous l'appelez l'homme de la maison.
Как все роскошно и по-взрослому.
Comme des grandes personnes.
У тебя и Пита всё по-взрослому?
Toi et Pete, c'est du sérieux, on dirait?
- Вероятно. Но вряд ли взрослому человеку сгодится подобная диета.
Peut-être, mais ça ne convient pas à un adulte.
Очень по-взрослому.
C'est très adulte.
Каждый из нас, должен уметь по-взрослому и с ответственностью... справляться с несчастьями.
Chacun de nous doit, a sa maniere, affronter l'adversité avec courage et determination.
Очень по-взрослому.
Ça, c'est un comportement adulte.
Хорошо, очень по-взрослому, ребята.
Vraiment adulte.
Ты... ты рассуждаешь совсем по-взрослому, Уэсли.
Data, analysez leurs techniques de combat et leur entraînement.
Но события прошлого дня хорошо показали, что мне не хватает силы характера, чтобы содержать семью способом, подобаюшим ответственному взрослому.
Mais les évènements de la journée ont bien montré que je n'avais pas la force de caractère nécessaire pour élever un enfant comme un adulte responsable se doit de le faire.
Туда даже взрослому три часа ходу.
Il faudrait 3 h à pied même pour un adulte.
Ко мне относились, как ко взрослому.
On me traitait comme un adulte.
Как только мои родители умерли, у меня вдруг... появилось это побуждение вести себя по-взрослому...
Avec mes deux parents partis, J'ai tout à coup... cette envie irrésistible d'agir avec maturité.
O, что ж, это очень по взрослому.
Voilà qui est mature.
Траванём по-взрослому?
Tu fumes comme les adultes? Si tu en veux, appelle moi!
Не слишком по-взрослому вот так реветь, когда я всего лишь пытаюсь быть честным.
Ce n'est pas très mûr de te mettre à pleurnicher quand j'essaie d'être franc.
О, вот это по-взрослому.
Quelle maturité!
Покупать еду взрослому человеку так сложно...
L'alimentation, c'est compliqué.
Нужно учитывать, через что ты прошла, и как с по-взрослому с этим справилась.
Je dois prendre en compte ce que tu éprouvais, et réagir en adulte.
Так почему бы тебе не вести себя как взрослому и не посмотреть телевизор в крепости?
Montre-toi adulte. Viens mater la télé dans le fort!
Вот это очень по взрослому.
Tu fais preuve de maturité.
— алаги, конечно, но в хлебальник получили по взрослому!
C'étaient des gosses, mais on a corrigé leurs petits culs imberbes!
А также, как мне кажется, определённому взрослому человеку, вроде вас или вашего коллеги, не пристало волочиться за каждой студенткой, особенно если у них есть дома собственные, притом беременные жёны.
et leurs chances de remporter certaines élections. Et je pense que certaines personnes âgées, comme vous et votre collègue, ne devraient pas faire la morale à leurs élèves, surtout quand certains d'entre eux ne peux même pas mettre leurs propres femmes enceintes, et ils ne devraient certainement pas faire
Действительно по-взрослому!
Quelle maturité!
Она вела себя так по-взрослому.
Elle s'est montrée tellement adulte...
То-то же. Бросай своих дружков, милашка. Захочешь трахнуться по-взрослому, приходи ко мне.
Alors dégage et reviens quand tu voudras vraiment t'éclater.
О, это так по-взрослому, парни.
Oh, vraiment mature, les mecs...
Это так по-взрослому.
C'est très mature...
Ставь по-взрослому.
Alors mise comme un gentlemen.
Это так по-взрослому.
Ça fait adulte.
Детка, маме с подругой нужно поговорить по-взрослому.
Ma puce, Maman et son amie, doivent discuter de choses pour les grandes personnes.
Подбросьте уголька в топку, давайте по-взрослому.
On met des braises dans le feu?
Говорили, всё по взрослому будет.
Joue gros!
Очень по-взрослому.
Très adulte.
Я пришла в надежде нормально, по-взрослому поговорить.
J'espérais qu'on allait parler en adultes de notre relation.
Это не по-взрослому.
T'es pire qu'un gamin!
Я про то, что надо, блядь, вести себя по-взрослому.
Il faut se comporter en adulte.
Я хочу обсуждать с кем-то взрослые дела, а она здесь, и ведет себя так по-взрослому. Я забываю, что ей тринадцать
J'ai besoin de quelqu'un à qui parler de mes histoires et elle est là et elle a l'air tellement mature que j'oublie qu'elle a 13 ans.
Они задали им по-взрослому.
Ils les ont laisser faire.
И ведешь себя по-взрослому с ним, а он это ненавидит.
Et tu I'affrontes il déteste ça
Ну, ты знаешь, ты выглядишь немного старше, чем на самом деле. И безусловно ведешь себя тоже по-взрослому.
Mais tu as l'air plus âgée et tu te comportes comme quelqu'un de plus âgé.
Я хочу повеселиться по-взрослому.
Je veux des amusements d'adultes.
Так может попиздИм по-взрослому?
Essayons alors de discuter comme des adultes.
Как по-взрослому.
Allons-y avec le style mature!
Хотите поговорить по-взрослому?
Tu veux parler de maturité?
Это не шутки, здесь все по-взрослому.
Ce sont des grands...
Поиграем по-взрослому!
Vous voulez jouer dur?
Очень по-взрослому.
Pas mal.
Сегодня все будет по "взрослому"!
Je veux une vigilance constante sur mon parcours!
взрослый 79
взрослая женщина 39
взрослых 21
взрослый мужчина 48
взрослый человек 36
взрослые 94
взрослая 36
взрослые люди 21
взросление 19
взрослея 27
взрослая женщина 39
взрослых 21
взрослый мужчина 48
взрослый человек 36
взрослые 94
взрослая 36
взрослые люди 21
взросление 19
взрослея 27