Влюблёна Çeviri Fransızca
1,370 parallel translation
Я... сейчас ни в кого не влюблена.
Non!
Так ты не спрашивал, влюблена ли я, верно? Нет.
Vous ne parliez pas de ma vie sentimentale.
Мне казалось, она без памяти влюблена в тебя.
Je croyais qu'elle était folle amoureuse de toi.
Это должно быть с кем то, в кого ты до безумия влюблена, потому что ты запомнишь это на всю жизнь.
Tu dois être amoureuse. Parce que tu vas t'en souvenir toute ta vie.
Я по уши влюблена в тебя.
Je t'aime de tout mon cœur.
Моя сестра Марита влюблена в него.
Marita, ma sœur, est folle de lui.
Я никогда не была влюблена.
Je n'ai jamais été amoureuse.
В смысле влюблена.
Amoureuse d'elle plutôt.
Влюблена?
- Amoureuse d'elle?
"Я влюблена"
- "Je suis amoureuse."
" Сейчас я влюблена,
- " Je suis amoureuse, à présent.
Сейчас лето и я влюблена.
C'est l'été, et je suis amoureuse.
- Что? - Я тоже влюблена.
- Je suis amoureuse.
Я влюблена.
- Je suis amoureuse.
Я напротив, очень-очень влюблена... в этого мальчишку, который прошел здесь, вы его видели?
Moi, par contre, je suis très amoureuse.. .. de ce garçon qui vient de passer. Vous l'avez vu?
- Я не была влюблена в... - Да, это хорошо.
- Je n'étais pas amoureuse de...
Ты должна притвориться, что влюблена в него, даже если он тебе совсем не нравится.
Vous allez danser ensemble. Tu feras comme si tu l'aimais, même s'il te plaît pas.
Я влюблена в лучшего человека на свете.
Car j'aime l'homme le plus merveilleux du monde.
Влюблена в кое-кого
Moi aussi, tu sais, j'aime quelqu'un.
Я уверена, ты была безумно влюблена в каждого из них.
Je suis sur que tu étais follement amoureuse de tous.
Похоже старушка по настоящему влюблена в него.
Je la soupçonne d'être réellement amoureuse de lui.
Я знаю, что я влюблена в Клаудио.
- Tu as de la chance.
Итак, скажи мне, прямо в глаза, что ты не влюблена в меня.
Vas-y. On va faire autre chose. Euh... voilà.
Я не хочу, чтобы какая-то 16-летняя девочка, которая была в тебя влюблена, маячила перед глазами Лили.
Je ne veux pas qu'une fille de 16 ans tombe amoureuse de toi et donne un coup de poing à Lily.
София была влюблена в царя.
Sofia est tombée amoureuse du tsar.
Она была влюблена в меня, никак не могла оставить меня в покое.
Elle avait un faible pour moi.
Я была молода, красива, влюблена.
J'étais jeune, belle et amoureuse.
О, боже! Ты так влюблена!
Vous êtes totalement amoureux!
Она точно влюблена. Я тебе говорю.
Elle doit être amoureuse, je t'assure.
Подвезла, очень милая девушка, которая сделала тебе тату, и точно влюблена в тебя, так же как и ты в нее.
Une très jolie fille qui t'as fait un tatouage, et qui apparemment s'intéresse à toi, et ça semble être réciproque.
Я думаю, наша маленькая дочка влюблена.
Je pense que notre fille est amoureuse.
Ok, влюблена в тебя, длинные светлые волосы... быстро говорю, еще быстрее, черт, черт... ok, я готов.
Amoureuse de vous... Longs cheveux blonds... Je parle très vite!
Я ведь даже не знала, что влюблена в него.
Je savais pas que je l'aimais.
Я влюблена в мужчину.
- Je suis amoureuse d'un homme.
Я знаю, ты влюблена в него
Je sais que tu es amoureuse de lui
Тебе тоже тяжело. Да, ты замужем за мной, хотя влюблена в бывшего жениха.
Ça doit être dur pour toi aussi, d'être mariée avec moi alors que clairement, t'aimes ton ex.
- Я не влюблена в него. - Конечно.
Je suis pas amoureuse de lui.
Эта девушка была влюблена в тебя когда ей было 8 лет.
Cette fille est folle de toi depuis qu'elle a 8 ans.
Я очень сильно влюблена.
Je suis très amoureuse.
Ей будет казаться, что она влюблена в собственного брата.
Elle aura l'impression d'être amoureuse de son frère.
Я никогда не была влюблена.
Je n'avais jamais aimé.
Ну, я не была влюблена в него... хм... настолько сильно.
Eh bien, je n'étais pas amoureuse de lui... pas tant que ça.
Святой отец, я влюблена.
Mon Père, je suis amoureuse.
Ты когда-нибудь влюблялась? Я влюблена до безумия.
Tu as déjà été amoureuse?
Я знаю, что как терапевт, вы говорите себе что это часть терапии, узнать почему я влюблена в вас и как это связано с моим прошлым.
- Laura... - Je sais qu'en tant que psy, vous dites que ça fait partie de la thérapie de trouver pourquoi je suis amoureuse de vous, et comment c'est lié au passé... mais ça ne marche pas toujours comme ça?
О, моя задница влюблена в эту кровать.
- Mon cul est amoureux de ce lit.
Ричард, она же влюблена в тебя и мечтает однажды выйти за тебя замуж.
Richard, elle est amoureuse de toi. Elle voudra t'épouser un jour.
Она была влюблена в Антуана,
Elle était amoureuse d'Antoine,
Зачем кончать с собой, когда ты можешь быть влюблена?
C'est pour ça qu'il faut recommencer à manger.
Она в Джека влюблена.
Elle est amoureuse de Jack.
Она типа влюблена в тебя.
Elle est amoureuse de toi.