Внуков Çeviri Fransızca
336 parallel translation
Я хочу посмотреть на своих внуков, прежде чем умру.
Je veux voir mes petits-enfants avant de disparaître.
И уже больших внуков.
Et aussi nos petits enfants qui ont tellement grandi.
Мне кажется, некоторые любят своих внуков больше, чем детей.
Il y a des grand-parents qui préfèrent leurs petits enfants à leurs enfants.
Разрешаю и желаю тебе иметь побольше внуков.
Je la lui accorde. Je te souhaite de nombreux petits-enfants.
- Мы ведь хотим понянчить внуков?
- Nous voulons des petits-enfants?
- А что касается внуков... Я сейчас же прикажу королевским столярам... начать изготовление королевской колыбели!
Pour leurs héritiers, demain je dirai aux ébénistes de sculpter le berceau.
Это для наших детей и внуков, так, чтобы они могли наблюдать, как она постепенно растет, когда проходит время.
Elle est pour nos enfants et les enfants de nos enfants, afin qu'ils la voient progresser à mesure que le temps passe.
Я всегда надеялась, что ты хорошо устроишься подаришь мне внуков, которые будут бегать вокруг.
J'aurais aimé te voir bien installé... et avoir un tas de petits-enfants.
Ты знал, что доктор Сапирстейн принимал двух внуков Хатча?
Le Dr Sapirstein a accouché la fille de Hutch.
В богатстве и радости живите до последних годов своих в семье детей и внуков!
Vivez fortunés et en joie jusqu'au terme de vos jours, entourés de vos enfants et petits-enfants!
У него была фотография внуков и жменька высушеного табака.
Il avait une photo de son petit-fils et un bout de tabac séché.
Папа с мамой не видели внуков уже два года. Дэвиду тогда было всего семь.
Et puis, le Canada est plus sûr.
Вот станем мы старыми, будем внуков нянчить и вспомним мы про ету баньку.
Un jour on sera vieilles, on maternera les petits-enfants et on se souviendra de ce bain de vapeur.
А они бы внуков и правнуков.
Qui lui auraient fait des petits-enfants et des arrière-petits-enfants.
Но возвращаясь к начатому разговору... я клянусь... здоровьем моих внуков... что первым не нарушу мирных отношений, которых мы достигли сегодня.
Cela dit, je fais ici le serment, sur le salut de mes petits-enfants, que je ne romprai pas le pacte de paix établi ici.
- Сколько у вас внуков?
- Combien de petits-enfants?
Надо же, шесть внуков!
Ça se dépense moins vite. Six enfants!
Ты же знаешь, что они не упустят случая испортить своих внуков, правда?
Tu ne penses pas qu'ils manqueraient une occasion de gâter leurs petits-enfants.
Все мои друзья, похоже, либо умирают, либо заводят внуков.
Tous mes amis meurent ou ont des petits-enfants.
Здесь, в закусочной "фига", синьор Аристиде Баротти, лудильщик по профессии, и синьора Розетта, домохозяйка, отпраздновали золотую свадьбу в окружении роя сыновей, невесток и внуков.
Mr Aristide Barroti, forgeron de profession,... et Mme Rosetta Casalinga, ont célébré leurs noces d'or... entourés par une tribu de fils, filles et petits-enfants.
Эй, бабба. И я надеюсь, что... довольно скоро.. не слишком скоро... но довольно скоро у меня будет много внуков, чтобы любить и баловать.
Alors j'espère que bientôt, pas trop tôt, mais bientôt, j'aurai plein de petits-enfants à gâter pour que ta femme puisse m'en vouloir.
Неудивительно, что у нас нет внуков.
Ce n'est pas étonnant que nous n'ayons pas de petits-enfants.
Анджелинa у внуков.
Elle est avec ses petits-enfants.
Ты даже увидишь её детей и её внуков.
Tu verras les enfants d'Alžbetka, et ses petits enfants.
У него много внуков, таких, как вы.
Il en a beaucoup, ils sont comme vous.
Благодаря ему мы смогли отложить немного денег на внуков.
d'économiser pour nos petits-enfants...
Он показывает мне свои марки, как иные показывают фотографии детей или внуков.
Il me les montre comme d'autres les photos de leurs enfants ou de leurs petits-enfants.
я не могу дождатьс € когда мы поженимс €. Ќаших детей и внуков.
Je veux l'épouser, avoir un jour des enfants - et des petits-enfants.
Это проблема, которая отталкивает молодую невестку и внуков.
Là encore le Z-001 élimine un des désagréments majeurs chez les personnes âgées.
И когда придет наш час, мы умрем довольные, в кругу наших детей и внуков.
Quand l'heure sera venue, nous mourrons contentes. Nos enfants et petits-enfants autour de nous.
Роберт, я был бы благодарен тебе, если бы ты... взял машину и привез внуков.
Robert, auriez-vous l'amabilité de prendre une Jeep... et de ramener mes petits enfants?
- или пойти вперёд и увидеть внуков.
Vous pouvez remonter à leur naissance ou alors à celle de leurs enfants.
И не думай, что если меня нет рядом, что я... не хочу внуков.
Et ce n'est pas parce que je ne suis pas là que je ne veux pas avoir de petits-enfants.
Что там насчет внуков, о которых мы говорили?
Et ces petits-enfants dont nous avions parlé?
Прекрасно. Я жду не дождусь, когда Шерман мне подарит внуков.
J'ai tellement hâte que Sherman me donne des petits-enfants.
Надо бы наделать ей внуков, иначе она не отвяжется от меня.
Donnons-lui des petits-enfants, que je ne l'aie plus sur le dos.
Но он не сказал, что Леон хочет убить моих внуков.
Ce qu'il ne dit pas, c'est que Leon veut tuer mes petits-enfants.
Если не дашь отчёт, я пошлю своих внуков. Они тебя порежут на куски! - Понял?
Sinon, j'enverrai mes petits-fils à tes trousses et ils t'écorcheront vif.
Я больше никогда не увижу внуков.
Je verrai plus mes petits-enfants.
И для своих внуков!
Et nos petits-enfants!
Вы хотите внуков-чудовищ, как ваш карлик?
Vous voulez des mioches qui soient des monstres comme votre nabot?
В любом случае, ты подарил нам трех прекрасных внуков... За что я и твой папа так тебе благодарны.
En tout cas, tu nous as donné trois adorables petits-enfants et nous t'en sommes profondément reconnaissants.
Ты больше не увидишь своих внуков.
Tu ne reverras jamais tes petits-enfants.
Его внуков и отпрысков просто не счесть,
Ses nombreux descendants Prospèrent et se multiplient
Может быть, дни рождения внуков?
La date de naissance des petits-enfants?
И если я услышу еще хоть одно слово никаких внуков. Именно так.
Et si j'entends un mot de plus... pas de petits-enfants!
И если я услышу хоть одно слово никаких внуков!
Surtout, me remercie pas. Je devrais?
У меня шестеро детей и десять внуков.
Je suis 4 fois pere et 10 fois grand-pere.
"Разве не все родители заслуживают внуков?"
Nous rêvons d'être grands-parents.
4 детей, 7 внуков.
Quatre enfants, sept petits-enfants.
О суровой простоте их жизни, об их жизнеспособности, об их горе и их надеждах создавались легенды, воодушевлявшие их детейи внуков.
De leur existence simple, de leur vitalité, de leurs espoirs, de leurs chagrins, sont nées les légendes qui inspireraient leurs enfants et leurs petits-enfants.