Воздухом Çeviri Fransızca
849 parallel translation
- Нет, нет. Я пойду, подышу воздухом.
- Je vais prendre l'air.
Я вышел подышать свежим воздухом.
Sorti prendre l'air.
- И куда вы отправились дышать этим самым воздухом?
- Vous l'avez pris où, cet air?
- Я погуляю, подышу воздухом.
- Je vais sortir prendre l'air.
- Воздухом?
- Prendre l'air?
Ну, подышишь воздухом, и мы могли бы поболтать.
Nous aurions pu bavarder tranquillement.
Подышим воздухом.
On va prendre l'air.
- Пойду подышу свежим воздухом.
J'ai vraiment besoin d'une bouffée d'air frais.
- Думаю подышать свежим воздухом.
Où vas-tu, Ed?
Пойдемте, подышим воздухом.
Allons prendre l'air.
А я, полковник, счастлив снова дышать воздухом Гестапо.
Quelle joie de respirer l'air de la Gestapo.
Вы не представляете, полковник,.. ... как я невыразимо счастлив вновь дышать воздухом Гестапо.
Quelle joie de respirer l'air de la Gestapo!
- Да, папа. Но на улице так хорошо, что я решила подышать свежим воздухом перед сном.
Oui, mais je vais prendre l'air avant de me coucher.
Мы вывели всех подышать воздухом. - Не может быть!
Non, il est trop malade.
Ирэн, ну что мы тут сидим? Давай воздухом подышим, поболтаем немного.
Irène, sortons prendre un peu l'air et discuter.
Иди, подыши воздухом.
Sors prendre l'air.
Ты подыши этим воздухом.
Respire un peu cet air.
Ты хочешь, чтобы миллионы лет человеческой эволюции, с тех пор как человек вышел из моря, научился дышать воздухом, стоять прямо, думать, завоевал природу, теперь были остановлены любящим отцом и ревнивым поклонником?
Le combat de l'homme durant des millions d'années pour émerger de la mer, la boue, pour respirer, penser, dominer la nature, tout ça gâché par un père bienveillant et un prétendant jaloux?
Будь молодцом, иди воздухом подыши.
Sois sympa et va prendre l'air.
Подышать свежим воздухом и расслабиться.
Prendre l'air, me détendre.
Я выходил подышать воздухом.
J'ai fait un tour.
Тоже пойду, подышу свежим воздухом.
Sans blague...
Оно может есть зараженное мясо, может дышать отравленным воздухом. То есть, что нас убивает, то его кормит.
Il se nourrit de viande contaminée, respire de l'air contaminé...
Почему бы вам, парни, не пойти подышать этим чистым, свежим воздухом?
Pourquoi vous ne profitez pas de ce beau temps, les gars?
- Подышим свежим воздухом!
- Calme-toi et respire l'air pur.
Я решил пройтись. Хотелось подышать воздухом.
J'ai eu envie de marcher au grand air.
Сандро должно быть в саду, дышит воздухом, любуется восходом.
Sandro est au jardin, il contemple l'aube.
Среди них есть нормальные, Я выхожу подышать воздухом, развлечься
Avec ces anormaux, je m'amuse et je prends l'air.
Кучер, капот! Заодно и воздухом подышим.
Baissez la capote qu'on prenne l'air.
Выйду ненадолго, подышу воздухом.
Je vais prendre l'air quelques instants.
Он не может питаться одним только воздухом.
Il ne vit pas d'air.
Если хочешь подышать воздухом, надо забраться на спину другого адвоката.
Il y avait un trou dans le sol.
Хочу подышать воздухом.
J'ai besoin d'air
Мы покажем этому сброду, что они не могут дышать нашим белым воздухом... и ходить в школу с нашими белыми детьми.
On va leur apprendre à respirer notre air blanc et à aller à l'école avec nos enfants blancs!
Мне просто надо было подышать свежим воздухом.
Il me fallait de l'air frais.
Отдохни. Выйди подышать свежим воздухом.
Repose-toi, va prendre un peu l'air.
Я хотела подышать свежим воздухом перед завтраком.
Je voulais un peu d'air pur avant le déjeuner.
Пойдём, подышим воздухом.
Allons prendre un peu l'air.
Давайте, пройдемся, подышим воздухом?
Allons prendre l'air.
Да, я подумала, что хорошо бы подышать свежим воздухом.
Je voulais prendre l'air. Quelqu'un a ouvert la porte et...
Если эритроциты заправляются воздухом, почему и нам этого не сделать?
Si les globules captent l'air, on doit pouvoir le faire aussi.
Задержка вызвана остановкой для дозаправки воздухом.
"Retard causé par plein d'air à faire."
Заправка воздухом?
"Plein d'air"?
Ты перестала быть воздухом.
Toi, tu n'es plus si aérienne.
Подышите свежим воздухом, да и для ребенка полезно.
Vous seriez au bon air, l'enfant aussi.
– Прежде всего, воздухом!
— C'est d'abord... l'air!
Может, это пустяк, Пэг. Жарко же, она могла просто выйти подышать свежим воздухом.
Elle est peut-être juste sortie prendre l'air.
Легкие снова наполняются воздухом.
Avoir à nouveau de l'air dans les poumons.
Она дышит нашим воздухом.
Elle respirait notre air.
Зачем? Чтобы подышать воздухом, которым дышали вы.
Pour être seul dans votre chambre.
Нужно подышать свежим воздухом.
Je t'ai dit que nous allions faire un tour, prendre l'air.
воздух 419
воздушная тревога 24
воздушный шар 19
воздушный змей 18
воздуха 44
воздушных сил 34
воздушные силы 18
воздушная тревога 24
воздушный шар 19
воздушный змей 18
воздуха 44
воздушных сил 34
воздушные силы 18