Воплотить Çeviri Fransızca
291 parallel translation
Я хочу воплотить в жизнь все эти вещи, о которых ты говоришь.
Je veux faire tout ce dont vous avez parlé.
Хотя бы раз воплотить свой замысел полностью... без компромиссов.
- Ecrire quelque chose. et le voir enfin prendre forme, sans compromis.
* * Мечту воплотить
Le rêve que vous souhaitez
* * Мечту воплотить
Mes souhaits en rêves
* * Мечту воплотить
Vos souhaits en rêves
* * Мечту воплотить наяву
Le rêve deviendra réalité.
* * Мечту воплотить...
Le rêve qui deviendra...
* * Мечту воплотить наяву! "... и жили они долго и счастливо. "
Vos rêves deviendront réalité.
Если честно, я не знаю, как это можно воплотить в жизнь.
Pour une collaboration, franchement, qui ne pouvait pas marcher.
Пора её воплотить в жизнь.
Je vais l'appliquer immédiatement.
Но до того, как убить, мы позволим тебе воплотить свои мечты.
au moins avant que vous mouriez, nous vous avons laissés réaliser votre rêve.
Я могу буквального его воплотить. Мертвый я для вас бесполезен.
Mort, je ne vous sers à rien.
Наш банк помог многим воплотить их мечты.
Notre banque aide les gens à avoir un bel avenir.
Как воплотить мои мечты в реальность?
Est-ce que je rêve? Est-ce bien vrai?
Вам не случалось отчаянно надеяться воплотить в жизнь ваши сентиментальные фантазии? Представлять себе счастливую жизнь с женщиной, которую вы не можете завоевать в реальности.
N'avez-vous jamais espéré absurdement, de donner une réalité perpétuelle à vos fantaisies sentimentales?
И обеим дало возможность воплотить в жизнь их заветные планы.
Et chacun d'eux eu l'occasion de mettre en pratique leurs idéaux.
Какой бог может воплотить и включить в себя столь много?
Quel dieu peut incarner et contenir autant?
Человеку удаётся воплотить его, живя в нём, как хороший пловец в воде,
L'homme arrive à se l'incarner, à vivre dedans comme le bon nageur dans l'eau,
Но в нашем воображении мы можем воплотить мечту многих прикованных к земле астрономов и безопасно увидеть вблизи взрыв сверхновой.
Mais, en imagination... on peut réaliser le rêve des astronomes... et assister, au premier rang, à une supernova.
Я хочу вернуться домой и воплотить в жизнь планы, которые мы строили до войны.
Ted, je ne veux pas rester ici. Il est temps de retourner aux projets que nous avions faits.
Химическая промышленность нашла способ воплотить в жизнь все наши мечты.
L'industrie chimique a découvert le secret des doux rêves.
Я хотел воплотить все свои фантазии.
Je voulais vivre mes fantasmes jusqu'au bout.
Хочу, всё, что я знал, благодаря моему бесконечному взгляду вниз... воплотить в себе почувствовать чей-то взгляд... короткий возглас, резкий запах.
Ce que mon intemporel regard d'en haut m'a appris, le transmuer pour soutenir un coup d'oeil abrupt, un cri bref, une odeur âcre.
Мистер Хопкинс, Вы, возможно, согласитесь с ним, рассуждая, что "Да, мы просто должны учиться по нашему учебнику мистера Причарда учить рифму и размер и начинать думать о том, как воплотить другие планы."
"On devrait étudier M. Pritchard, apprendre nos rimes et nos mètres, " faire le programme réel et satisfaire nos vraies ambitions. "
Вчера я думал, что Фурье, быть может, просто сумасброд и что его идеи невозможно воплотить в жизнь
Hier, je me disais, que peut-être que Fourier était un excentrique... ses idées sont complètement inapplicables.
я приложу все усили €, чтобы воплотить ее мечты.
Je soutiendrai ses rêves.
Наша сегодняшняя задача - воплотить в жизнь их идеалы. И передать это грядущим поколениям.
Aujourd'hui, nous allons aligner notre vision du monde sur la leur et laisser en héritage un avenir américain sans bornes...
! Воплотить в жизнь великую американскую мечту?
J'oserais réaliser le rêve américain?
Когда-нибудь тебе придется воплотить в жизнь свои намёки.
Un jour ou l'autre, il faudra passer à l'acte.
Есть идеи, как это можно воплотить?
Savez-vous comment vous y prendre?
И у меня есть право в будущем воплотить свои желания!
J'ai le droit d'aspirer au futur que je souhaite.
Но уже сейчас есть технологии, чтобы воплотить её в жизнь.
Nous avons les moyens de le faire. Nous avons la technologie.
Мы благодарны землянам за то, что они восприняли наше прибытие с энтузиазмом, и мы верим, что, идя рука об руку, наши расы смогут воплотить самые сокровенные мечты в реальность.
Nous nous félicitons de constater que nombre d'entre vous ont reconnu notre bonne volonté. Nous comptons sur vous pour créer le milieu favorable à l'épanouissement de nos relations.
Идея была моей,? но Стоффер хотел как-то ее воплотить.
c'est Stoffer qui... l'a concrétisée.
Но лишь одному суждено воплотить её в реальность.
Pas les mains vides. - N'y songez même pas.
Понимаешь, человеку не всё задуманное удаётся воплотить.
La vie ne nous offre pas tout ce qu'on veut.
Я могу воплотить ее прямо сейчас. Бог свидетель, я сейчас пойду туда и все сделаю.
- Bureau de Richard Lewis.
Пришла пора воплотить мечту в реальность.
Viens, exauce mes souhaits!
Думаю, я просто хочу воплотить в жизнь наши с Синди мечты.
Il a voulu avoir le dessus sur moi et, ça, je n'accepte pas.
Просто делаю свой первый шаг, чтобы воплотить свою судьбу, Дуг, как ты и сказал.
C'est le premier pas vers la maîtrise de mon destin, Doug.
Чтобы воплотить мечты в реальность, приходится чем-то жертвовать.
On renonce à certaines choses quand on poursuit un rêve.
У меня есть серьёзная фантазия о Томе Крузе / вампире Лестате, которую я должен воплотить в жизнь, пока я молод.
Tu m'as fait croire que tu étais l'un des vampires. Allez. Si tu ne prends pas ça sérieusement...
Доусон... ты пришёл ко мне со своей мечтой, потому что ты думал, что я могу помочь тебе воплотить её.
Tu veux toujours être le héros, tu ne vois jamais toutes les pièces du puzzle.
Вырастить ребёнка - простейший способ воплотить древнюю мечту об искусственной жизни.
Élever des enfants, c'est la manière la plus simple de réaliser l'ancien rêve de vie artificielle.
Мой Фюрер, если вы хотите воплотить эти планы, вам следует покинуть Берлин.
Mein Führer si vous voulez réaliser ces projets vous devez quitter Berlin.
Бастер осознал, что наступил момент воплотить давнюю мечту.
Buster prit conscience que c'était le moment de réaliser un vieux rêve.
А в школьном дворе Бастер пытался воплотить свой план в жизнь, пробудив старые воспоминания.
Juste devant l'école, Buster essaya de mettre son plan en route, en ravivant de vieux souvenirs. Alors, qu'en dis-tu?
Я не могу воплотить твои мечты. Это так?
Tu coucheras avec ton GI!
почему я не могу воплотить её в жизнь?
pourquoi je n'arrive pas à les réaliser?
- Я обязан воплотить его в жизнь.
- Je n'ai pas le choix.
Но теперь я уверен, что ты сможешь воплотить свои мечты собственными руками!
Ton coeur et ton courage se fondent en moi. a \ K50 } imanara