Вперёди Çeviri Fransızca
3,701 parallel translation
Впереди к северу виден мост через ущелье.
Devant vous au nord, un pont enjambe un ravin.
Ведь у нас впереди долгий путь.
On a un grand voyage qui nous attends.
У нас впереди ещё немало миль.
On a de la route à faire.
Тем не менее, впереди парочка сумасшедших месяцев, да?
Bref, les prochains mois vont être dingues.
Не имеет значения, что я делал, У Рейнера на все были ответы, он всегда был на 10 шагов впереди.
Qu'importe ce que je faisais, Rainer avait toujours une réponse, toujours dix coups d'avance.
Впереди разветвление, и именно там металлические жалюзи
Il y a une intersection en T juste devant et c'est là que sont les persiennes.
Тогда, за тебя, впереди невероятно скучный вечер!
Pour toi, trinquons à une soirée incroyablement ennuyeuse.
Пока мы бежим, виртуальный мир позади нас исчезает, а впереди нас появляется. Но когда он застынет, мы сможем добраться до его границы.
Mais pendant que c'est bloqué, on peut atteindre le bord.
Они помешались. Зигерианцы уже годы пытаются меня перехитрить, но каждый раз я оказываюсь на шаг впереди.
- C'est une obsession chez eux, mais j'ai toujours un coup d'avance.
- Впереди по курсу айсберг.
Iceberg droit devant!
Убедитесь, что ремни безопасности застегнуты, а ручная кладь помещена под сиденье впереди стоящего кресла или в верхнее багажное отделение.
Assurez-vous que votre ceinture est bien attachée et que vos bagages soient placés sous le siège devant vous ou dans les coffres à bagages.
Она прошла регистрацию последней, села впереди обворованных секций, так что не могла наблюдать за ними.
Elle a embarqué la dernière, et s'est assise avant les coffres ciblés, donc elle n'aurait pas pu les avoir à l'œil.
Он впереди на много ходов.
Je ne sais pas quoi faire. Il a trop d'avance.
По последним опросам вы впереди.
Vous êtes devant dans les sondages.
Около 200 метров впереди.
À 180 mètres en hauteur.
У этого парня впереди трудный день.
Ce mec a une dure après-midi devant lui.
Впереди Небесное Хранилище.
La Voûte Céleste se trouve plus loin.
Или ты будешь главным? Будешь впереди... а мне лично всё равно - спереди или сзади.
A moins que tu ne veuilles être Top Chef, et je pourrais être Dessous-Chef.
У тебя еще вся жизнь впереди.
Vous avez toute la vie devant vous.
Да, впереди тебя на несколько шагов, Мэтис.
Quelques coups d'avance sur toi, Mathis.
У нее целая жизнь впереди, чтобы быть одной.
Elle a toute la vie pour être seule.
Я немного ревную, что ты знал ее, когда она была молода, и впереди была вся жизнь.
Je suis un peu jalouse qu tu l'aies connue à cette époque, quand elle était jeune et qu'elle avait toute sa vie devant elle.
Быть на шаг впереди.
Trouvez un autre endroit.
Что значит, что у тебя впереди яркое будущее с тысячей возможностей.
Ce qui signifie que tu as l'avenir grand ouvert avec des centaines d'options.
- Скорая впереди.
- Devant l'ambulance.
У неё вся жизнь впереди.
Elle a tous les jours de sa vie.
У вас впереди долгая карьера.
Vous avez une longue carrière devant vous.
У нее впереди еще целая жизнь.
Elle a toute la vie devant elle.
- Впереди долгая дорога.
Tu as du chemin.
Когда мы парковались, Эл и его подруга резвились на заднем сиденье. А моя девушка сидела впереди с руками на коленях и удивлялась, почему меня вдруг парализовало.
Je laissais Al à l'arrière avec sa fille du moment pendant qu'une autre fille était coincée avec moi sur le siège avant, les mains sur les genoux, à se demander pourquoi j'étais paralysé.
Вы впереди на 30 ярдов, а должны быть на 3 мили.
Vous avez 30 mètres d'avance quand vous devriez avoir 5 kilomètres.
А должна быть на 3 мили впереди.
Je devrais avoir 5 kilomètres d'avance. * ( three miles )
Впереди на один арест, Перальта.
Un de plus, Peralta.
знаешь ли. у нас впереди есть завтрашний день.
Nous sommes en vie, vous savez. Mais si aujourd'hui c'est dur à cause de notre rancune, nous avons encore demain.
Посмотришь под впереди стоящими скамейками?
Tu as regardé en face des bancs?
У нас впереди много времени.
Nous avons beaucoup de temps à passer ensemble.
У нас еще вся вечность впереди.
On a tout le temps du monde, ok?
У нас впереди сколько угодно времени.
On n'a pas un temps limité.
Каждое утро я просыпаюсь и ставлю одну ногу впереди другой.
C'est comme ça que je me réveillais tous les jours et que je mettais un pied devant l'autre.
Оо, я вам расскажу, что я водил на днях, новый Мерседес С-класс, который доступен с тепловизионной камерой, ОК, который посылает сигнал из машины на приборную панель и вы можете видеть ночью, что впереди,
Ooh, faut que je vous raconte, je conduisais l'autre jour la nouvelle Mercedes Classe S, qui est disponible avec une caméra infrarouge, OK, qui envoie une image de la route sur le tableau de bord, pour que vous voyez ce qu'il y a devant sur la route, la nuit, au delà de vos phares.
Поверь, становишься экспертом в таких вещах, когда приходится оставаться на шаг впереди своей любопытной матери.
On devient expert à ce jeu, quand on a une mère fouineuse. Donne-moi ça.
Да, я развернул автомобиль, чтобы избежать столкновения... с собакой, которая бежала впереди меня.
Oui, j'ai fais un écart pour eviter un chien qui fonçait sur nous.
но он использовал меня... чтобы быть на шаг впереди от нашего расследования чтобы знать, когда удрать
Mais il m'a utilisé pour rester proche de l'enquête pour savoir quand déguerpir.
Где-то на 15 шагов впереди тебя.
Je suis à 15 longueurs devant toi.
Они на шаг впереди нас.
Ils ont une longueur d'avance sur nous.
У нас вся ночь впереди.
Ça me va, tu sais, parce qu'on a toute la nuit.
Для Скотта будет лучше, если мы будем проводить разведку впереди колонны.
Scott devrait nous envoyer en éclaireurs.
У этого костюма ещё всё впереди.
Tous les souvenirs de ce costume sont encore devant lui.
Пока нет, но все впереди.
Pas encore, mais il suffit d'attendre.
- Разве вы не впереди меня?
- Etes vous plus avancée que moi?
Если он был репортером, значит, сказка еще впереди.
Bien, si ce mec est un journaliste, il y a peut-être plus dans l'histoire.