Впечатления Çeviri Fransızca
273 parallel translation
Не произвели мы на него дурного впечатления?
- Ne lui avons-nous pas fait mauvaise impression?
Мэри, кто имеет так много денег, больше никогда не произведёт на кого-то дурного впечатления.
Quand on a autant d'argent on ne fait jamais mauvaise impression.
Позволь напомнить, что многое зависит от впечатления, которое ты на него произведешь.
Nous ne le tenons pas encore. L'important, c'est de faire bonne impression.
Неужели не ясно, что первые впечатления ребенка о мире... это страх перед бомбежками, во время войны.
Un enfant. Quand ses premières impressions sur le monde, sont la peur, les bombes, la guerre.
Прибереги свои впечатления для своих будущих мемуаров.
N'y pense plus. Garde ça pour tes mémoires et réjouis-toi!
Уверяю, господин К, ваш детский лепет не произведет благоприятного впечатления.
Non? Mais toutes ces sornettes! Ça ne fera pas bon effet, M. K.
Все это не производит на меня впечатления.
ça ne m'impressionne pas.
Жизненные впечатления.
L'impression de vivre.
Это не оставило у меня неизгладимого впечатления.
En tout cas, ça ne m'a pas laissé un souvenir inoubliable. Moi, si.
Впечатления обманчивы.
- Il y a des impressions trompeuses.
Он не производит на меня дурного впечатления.
Ce n'est pas un garçon déplaisant.
Да, роботы Мира Дикого Запада созданы для того, чтобы служить вам и дать вам самые незабываемые впечатления от отпуска за всю вашу жизнь.
Les robots de Mondwest sont à votre service pour vous permettre de passer des vacances uniques.
А скажи я пану председателю, что он ничего не делает, на него это никакого впечатления не произведёт, мало ли что тут городское общество говорит...
Je vous demande alors monsieur le Président si vous écoutez ce que nous disons...
Если он вернется из Неаполя, и сведения, собранные о нем, не изменят общего впечатления, как ты сможешь отказать ему, если он снова сделает предложение?
S'il revient de Naples et que les renseignements pris sur lui d'ici là ne démentent pas l'impression d'ensemble qu'il t'a faite, comment tu pourrais te déclarer s'il refaisait sa demande?
Получишь трехмерные впечатления.
Une expérience intense en 3-D.
Всегда всплывают первые впечатления.
C'est toujours les images du début qui reviennent.
Все эти новые прелестные впечатления, которые мне настойчиво рекомендовал доктор Блатвурст...
Ce sont les nouvelles impressions que m'a grandement recommandées le Docteur Blutwurst.
Слабак в университетской политике не способен заработать приличных денег не способен не на кого произвести впечатления!
Incapable en politique, incapable de faire de l'argent, incapable de faire impression sur quiconque!
Я заметил, что никакая другая женщина не производила на меня такого впечатления, как ты тогда, и сейчас снова.
Je me suis aperçu qu'aucune autre femme ne m'a fait l'effet que tu m'as fait auparavant et encore maintenant.
Хочешь сравнить впечатления?
Tu veux que je te raconte?
Ну я не знаю где они находят таких дирижеров. Это не произведет на нас впечатления, его брехня на немецком.
Ces chefs d'orchestre remplaçants osent nous huer en allemand!
Я за новые впечатления.
Je suis avide de nouvelles expériences.
Удивительное дело - впечатления!
C'est marrant, ces impressions.
По правде говоря, те события не произвели на меня большого впечатления ; Я решил, что это хобби, что-то вроде коллекции марок. И забыл про это.
Sorti de la guerre, je me trouvai à la tête d'une prime de démobilisation, mais avec le grand désir de respirer un peu d'air pur.
Моя дорогая, сейчас ты не производишь никакого впечатления.
Ma chère enfant, pour le moment vous ne ressemblez pas à grand-chose.
Если приходишь в "Воспоминания", получишь только первоклассные впечатления.
D'abord, chez Rekall, nous n'avons que du souvenir premier choix.
Нет. У меня определенные впечатления, что я слышу мяуканье в этой комнате,.. где-то поблизости.
Non l avait la nette impression J'ai entendu un miaulement de chat, soit dans cette salle ou très proche.
Я не произвожу впечатления на людей.
Je ne fais aucun effet aux gens.
Ли не произвел на меня впечатления.
Lee ne m'a pas beaucoup frappée.
На него это не производит впечатления.
Il n'est pas impressionné. Arretes de remuer!
Из моей беседы с молодой леди, сэр, я не вынес впечатления,.. что она против такого поворота событий. Что!
Dans ma récente de de conversation avec la jeune femme, monsieur, l n'a pas reçu l'impression qu'elle était hostile à l'arrangement.
Ваши впечатления, Первый?
Vos impressions?
У меня есть довольно яркие впечатления о спортивных состязаниях.
J'ai des souvenirs extrêmement vifs de matchs sportifs.
В котельной ты на меня не производил такого впечатления.
A la chaufferie, ça ne se voyait pas.
У вас не бывало впечатления, что это с вами уже раньше случалось...
- Oui. Capitaine, avez-vous eu récemment la sensation d'avoir déjà fait certaines choses auparavant?
Не стоит недооценивать значение первого впечатления.
Ne jamais sous-estimer l'importance d'une première impression.
Пока что это на меня не производит никакого впечатления.
Majesté, tu ne te mouches pas du coude!
Ваши первые впечатления. Они редко обманывают. У вас нет отрицательных черт, присущих соседям?
J'ai l'impression que tu n'as aucune des qualités que nous recherchons.
До фестиваля урожая остаётся лишь три дня. Это идеальный шанс для меня произвести впечатления.
Le festival de la récolte était le meilleur moment pour moi de faire bonne impression.
Как врач, я привьiк записьiвать свои впечатления после всех консультаций.
Etant médecin, je prends des notes, après toute consultation.
Поэтому все это не произвело на меня совершенно никакого впечатления.
Donc tout cela ne signifie rien pour moi.
Жаль, что зверское детоубийство не производит на тебя такого же отталкивающего впечатления.
Tant qu'un infanticide atroce n'influence pas ta décision.
Ничто из этого не производит на тебя впечатления?
Ca ne laisse aucune impression sur toi?
И на впечатлительную овцу не могли не произвести впечатления ночные завывания ужасного монстра.
Un mouton impressionnable ne pouvait qu'être effrayé par un "monstre terrible".
И это причудливое соревнование не произвело хорошего впечатления на присяжных этого маленького городка.
Et ce pari bizarre n'est pas bien passé avec ce jury de province.
Первые впечатления о ней обычно не очень хороши, но в основном, так и есть.
Elle laisse une mauvaise première impression, durable en général.
Хотелось бы избежать впечатления, что мы сразу же кидаемся преследовать экстремистские группировки...
comment ne pas donner l'impression qu'on attaque des groupes racistes...
Мне не понятно, зачем вы вскочили с протестом испортив впечатления от свадьбы вызвав сильнейшее расстройство.
Etudions plutôt l'affaire pour ce qu'elle est... sans nous laisser aveugler par...
Как ваши впечатления, сэр?
Comment était votre séjour?
- А у тебя какие впечатления?
T'en penses quoi, toi?
Он озадачен. Впечатления, мистер Ворф?
Qu'en pensez-vous, M. Worf?