Все же знают Çeviri Fransızca
72 parallel translation
Ведь все же знают, что это мой день.
Vous savez que c'est mon grand jour.
Все же знают, что вам, морячкам, все это до задницы.
Tout le monde sait ce qui se passe dans la marine.
Ну то есть, все же знают.
Tout le monde le sait.
Да брось, все же знают что это фигня.
Tu sais bien que c'est de la foutaise.
Все же знают - в нашей семье рекордсменка - я!
C'est moi qui détiens le record.
"Клиент". Все же знают, что он виновен. Он выдал сайлонам нашу позицию.
Son client, tout le monde sait qu'il est coupable.
Но все же знают, что значит слово "австрийский".
- "Autrichienne", tout le monde sait.
Смолвиль, все же знают, ты врать не умеешь.
Smallville, tout le monde sait que tu ne sais pas mentir.
Все же знают, что так можно наделать еще вампиров.
Tout le monde sait que c'est comme ça qu'on crée des vampires. Manifestement, ils ont tort.
Да ладно, все же знают, что всё веселье на пятом.
Oh, allez, tout le monde sait qu'on s'éclate au cinquième.
Да я думал, ты знаешь. Все же знают.
Je croyais que tu savais, comme tout le monde.
Все же знают, что собаки слышат очень высокие частоты.
Les chiens perçoivent les fréquences hautes.
Ну, конечно нет, все же знают, что ты спал с Эдриан.
Evidemment que non, tout le monde sait que tu as couché avec Adrian.
Эй, да все же знают, что вы говорите не про ресторан.
Tout le monde sait que vous ne parlez pas du restaurant.
♪ Ведь все же знают, что ты свой!
♪ Car comme tout ceux que tu connais, t'as une perversion ♪
♪ Но все же знают, что ты свой!
♪ Car comme tout le monde, t'as une perversion ♪
- Я? - Все же знают, что вы вертите им, как хотите.
Tout le monde sait qu'il vous mange dans la main.
Все же знают, что мы не переспали.
On n'a pas couché ensemble.
Да ладно, все же знают, что ты лесбиянка.
- Tout le monde sait que t'es une lesbienne.
Ты же величайший актёр, все это знают, включая тебя.
Tu es le plus grand acteur au monde. Tu ne le sais que trop.
Даже в Саванне все об этом знают. Ну все же.
Même à Savannah, ça se sait.
Ведь я твоя подруга. Не могу же я привезти его сюда, где меня все знают.
Il ne pouvait pas venir ici.
Там французские пушки. Это же все знают.
Tout le monde sait qu'il y a des canons français là-bas.
Как же не знать, в городе все тебя знают.
Tu parles! Toute la ville te connaît.
Ей же всего 15 и она из тех девушек, которые... считают, что всё знают.
Elle n'a que quinze ans et c'est une de ces filles qui croit qu'elle sait tout.
Как... Как же так - здесь все знают Джонатана?
Comment... comment se fait-il que tout le monde connaisse Jonathan?
Они же знают, что худшее в войне у них впереди. Через пару месяцев, возможно, всё изменится.
Ils savent que la guerre tourne mal pour eux.
О, Боже, Поуелл! Он может быть чертов бармен, это же все знают!
Ça peut aussi bien être un barman.
есть ли все еще в вашем обществе люди, которые не знают, кто же они на самом деле, или что же им делать с их жизнями?
Y a-t-il des gens dans votre société qui ne savent toujours pas qui ils sont vraiment?
Потом, когда я стал старше, я решил, что хочу знать всё, что знают они, быть таким же умным.
Puis en grandissant, j'ai décidé que je voulais connaître leurs secrets, être aussi savant qu'eux.
все люди знают одну и ту же истину. Наша жизнь такова, как мы решим ее исковеркать.
On connaît tous la même vérité et nos vies consistent à lui choisir notre distorsion.
Ну же, и позволь мне кое-что тебе сказать, все миллионеры знают, как стричь купоны.
Allez, et tu sais, tous les millionnaires savent couper du papier.
Всё же знают, что я тащусь от задниц.
Tout le monde sait que je suis un imbécile!
И вдруг начались байки про Джейсона Мьюза, которого знают все и в то же время не знает никто.
Ils me racontaient toutes ces histoires sur Mewes... que tout le monde connaissait sans le connaître.
- Это же все знают.
- Tout le monde sait ça.
Поэты же все про это знают, да?
Les poètes savent tout là-dessus, pas vrai?
Конечно же они все знают.
Bien sûr qu'ils savent.
Кстати, не все знают, но отпечаток языка так же уникален, как отпечатки пальцев, так что... я могу быть полезен.
Un petit truc connu des légistes, une empreinte linguale est comme une digitale, donc... Je peux être utile sur le terrain.
К тому же, все знают, что ты уже даже и не коп.
Et tout le monde sait que t'es plus flic.
Это точно. Ведь двое знают все недостатки и слабости друг друга и всё же... Бывают размолвки, но их любовь от этого лишь сильнее.
Absolument, deux personnes qui connaissent les forces et les faiblesses de l'autre les forces et les faiblesses et qui n'en sont que plus amoureux.
Одного же возраста... Его же все знают.
Alors que vous êtes tous les deux en terminale? il est plutôt célèbre.
У меня куча друзей так же делают, причем всегда предпочитают при мне, поскольку знают, что я всё спокойно восприму, без осуждения.
{ \ pos ( 192,210 ) } Beaucoup de mes amis font ça. { \ pos ( 192,210 ) } Ils aiment le faire quand je suis là car ils savent que ça ne me dérange pas.
Да его же все здесь знают.
Tout le monde le connaît. C'est Tintin!
Да как же. Все знают, что вы на поводке у Бойда Краудера.
Tout le monde sait que tu es à la botte de Boyd Crowder.
хозяин козла уже их заклинал вот почему они постоянно ложают. все об этом знают и что же, у нас проклятые шлемы?
C'est pour ça qu'ils craignent. Tout le monde sait ça. Donc nous avons des armoiries maudites?
Я это знаю, но это же практически просто травка, так что все знают, что она...
Et je sais Mais c'est en gros de l'herbe, donc tout le monde sait Que c'est..
И все же, у нас есть отважные мужчины и женщины, которые готовы выступить вперед, потому что они знают, что стоит на кону.
Et pourtant de braves femmes et hommes s'avancent car ils connaissent l'enjeu.
Конечно же, потому что все знают это.
Oh, évidemment, tout le monde sait ça.
Всё же, в этот момент, я должен признаться, что... я знаю о том, кто кого преследует, не больше, чем знают эти рыбки.
Et pourtant en ce moment, Je dois avouer que... je ne sais pas qui chasse qui plus que ces poissons.
Но не все знают, что делать после выпуска, потому что кажется, что "Новые Направления" составляют их жизнь так же, как они составляют свои плейлисты. Они поняли это только вчера.
Mais tout le monde ne sait pas ce qu'il va faire une fois son diplôme en poche, parce que les New Directions semblent planifier leurs vies comme ils planifient leurs listes de chansons... ils les découvrent la nuit avant le jour-J.
Ограждения же нет! Да, все знают, что здесь нужно ходить осторожно.
Ouais, ils savent faire attention.
все же 427
всё же 287
все же лучше 21
все женщины 58
все жертвы 28
знают 243
знают ли они 23
знают что 20
все живы 87
все ждут 84
всё же 287
все же лучше 21
все женщины 58
все жертвы 28
знают 243
знают ли они 23
знают что 20
все живы 87
все ждут 84