Всю ночь напролет Çeviri Fransızca
131 parallel translation
Работай и смейся всю ночь напролет.
Travaillez Riez toute la nuit
Мы рыбачили всю ночь напролет, и это все, чего мы заслужили?
15.500 lires? C'est peu pour 10 kg de pélamides!
Я высматривала их всю ночь напролет.
J'ai passé la nuit dehors à les attendre.
Верно, всю ночь напролет пела.
C'était un signal.
Всю ночь напролет, ни сна, ни толковой еды.
On bosse de nuit, on dort pas, on mange mal.
Будет отливать на нас всю ночь напролет.
Ça va pisser toute la nuit.
... всю ночь напролет.
- J'ai marché, toute la nuit.
Послушай, Стью, я не думаю, что нам стоит обсуждать это всю ночь напролет.
Écoute, Stu, je n'ai pas eu une seule bonne réponse de la soirée... à cette question.
Бейте в барабаны всю ночь напролет. Пусть они думают, что вся Европа пришла нам на помощь.
Battez toute la nuit, pour que les Turcs pensent que toute la chrétienneté est venue nous aider.
Вы видите, что машины ездят по Нью-Йорку всю ночь напролет.
A New York, on roule à toutes les heures de la nuit.
Мы делали это всю ночь напролет
On a baisé toute la nuit.
Посылать им пиццу и заказывать такси к их дому всю ночь напролет.
Faire livrer des pizzas toute la nuit...
Мы работаем тех сильфон всю ночь напролет!
On travaille à la forge toute la nuit!
Разговоры в сторону. Займемся делом! Когда ты только попал сюда мы разговаривали всю ночь напролет до рассвета.
Tu te souviens quand tu es arrivé... on a discuté jusqu'à l'aube.
Что для тебя означает - всю ночь напролет?
"Toute la nuit", ça te dit quelque chose?
Приятель, я сидел там всю ночь напролет.
J'y suis pour toute la nuit.
Не было ничего притворного в том, как они смеялись всю ночь напролет.
Il n'y avait rien de "bidon" dans leurs nuits passées à rire.
ѕостепенно, он совсем перестал двигатьс € Ќо его глаза все врем € оставались открытыми. ¬ сегда смотр € щие вперед, всю ночь напролет...
A la fin, il ne bougea plus du tout, mais ses yeux restèrent toujours ouverts... fixés droit devant lui, perçant l'obscurité de chaque nuit...
Сидим всю ночь напролет, того и глядишь простудимся.
Veiller toute la nuit, attraper la mort.
Что ж, падре, не хочется держать вас всю ночь напролет,.. ... расскажу только последние.
Je veux pas vous retenir toute la nuit, je me limiterai à la dernière fournée.
Мы не можем всю ночь напролет случайно пересекаться друг с другом.
Encore cinq secondes.
Итак. Отрыв всю ночь напролет, заброшенная фабрика по производству автомобильных шин в Ньюарке.
Ok, rave dans une usine de pneus désaffectée à Newark.
Попробовали бы Вы это пить всю ночь напролет.
On doit se faire à ces choses. On a toute la nuit.
Это легко, " Дорогой Джаррод, не дожидайся всю ночь напролет.
Facile. " Cher Jarrod, m'attends pas toute la nuit.
Всю ночь напролет, и утром тоже.
Toute la nuit, et le matin aussi.
Мы бы сидели в чате всю ночь напролет.
On pourrait discuter toute la nuit.
Она будет кричать всю ночь напролет, когда мы начнем ее резать ножом.
Elle crierat bien quand nous la dépeçerons vivante.
типа всю ночь напролет.
Et franchement, j'avais bien révisé. Vraiment beaucoup. Genre, toute la nuit.
Всю ночь напролет.
Toute la nuit.
Суть в том, мы разошлись под утро, проговорив всю ночь напролет
Le fait est qu'on a passé la nuit à marcher et discuter.
Она ей двигает так. Как-как. Всю ночь напролет.
let me see that thong
Ты в той же одежде, что и вчера, значит, я могу заключить, что ты и твоя школьная любовь Чет замечательно провели время, проболтав всю ночь напролет
{ \ pos ( 192,230 ) } A ton allure défaite, toi et ton copain de lycée Chet avez gentiment bavardé toute la nuit.
Конечно, моё лицо не устаёт, так что я могу ухмыляться всю ночь напролёт, а на самом деле даже не улыбаться.
Très intelligent. Et puis je ne me fatigue pas et je peux sourire toute la soirée sans avoir jamais besoin de le faire.
Летом, когда они играли в карты всю ночь напролёт никто никогда не звонил копам.
Quand ils jouaient aux cartes toute la nuit, personne n'appelait les flics.
Вы можете приказать им работать хоть всю ночь напролёт.
Elle peut travailler de nuit.
между любовньми зовами я буду рассказьвать тебе о путешествии всю ночь и все ночи напролет.
entre un appel et un autre je te raconterai le voyage toute la nuit et toutes les nuits à venir.
А я не понимал, какое удовольствие вы, гуманоиды, находите в таких вещах, как еда, напитки... игре в тонго всю ночь напролёт.
Moi, je n'avais pas compris quel plaisir vous, les humanoïdes, vous éprouviez à manger, à boire à rester debout toute la nuit à jouer au tongo.
Ты ведь не собираешься работать всю ночь напролёт?
Faut t'arrêter un peu.
И всю ночь напролёт мы говорили.
On a parlé toute la nuit.
Однажды нам наскучило клубиться всю ночь напролёт.
Quand on en a eu marre d'aller danser en boîte,
Тут довольно ярко, всю ночь напролёт.
Ici, ça reste assez bien éclairé toute la nuit.
Я открыл дверь, вошёл внутрь, и протанцевал всю ночь напролёт.
J'ai ouvert la porte, je suis entré, et j'ai dansé jusqu'au bout de la nuit!
Протанцевал всю ночь напролёт.
Dansé toute la nuit!
Чертов пёс! Только и знает, что брехать. - Брешет всю ночь напролёт.
Ce putain de chien n'arrête pas d'aboyer toute la nuit.
Всю ночь напролет мы слышим как ты поешь, кричишь, говоришь сам с собой
J'attends une vision.
Всю ночь напролёт проводить исследования - конечно, тут устанешь! "
Tu es resté debout toute la nuit pour tes recherches, ça va de soi.
Эллисон и я говорили, и мы действительно открылись друг другу, и тогда мы.. ножницами всю ночь напролёт.
Allyson et moi avons discuté et l'on s'est ouvertes l'une à l'autre, puis on a... fait les ciseaux toute la nuit.
Всю ночь напролёт для вас!
Jusqu'au bout de la nuit!
Итак вы все танцуете сегодня всю ночь напролёт, так?
Alors, vous allez tous danser ce soir?
Но мы сидели там вместе, и делили сырный пирог с вишнями. и играли в "Легенду Зельды" всю ночь напролёт.
Mais il est resté là, on a partagé un gâteau et on a joué à des jeux vidéo toute la nuit.
Но эти твои друзья, Пенни. Они хотят целовать тебя всю ночь напролёт! ".
Mais de là, Penny, à ce que tes amis et toi, passiez la nuit à vous embrasser.