Вы убеждены Çeviri Fransızca
72 parallel translation
Вы убеждены, что вы хотите, чтобы Мэри получила их сейчас?
Vous êtes bien décidé à ce que Mary les prenne maintenant?
Подозревая Гидеона, вы убеждены... что виноват Текс.
Or vous soupçonnez Gideon, en conséquence ce doit être Tex.
А подозревая Текса, вы убеждены, что виноват Гидеон.
Et si par ailleurs vous soupçonnez Tex, alors ce doit être l'autre...
Предполагаю, что вы убеждены, что мы должны догнать и уничтожить.
Vous pensez également qu'il faut détruire cette créature?
Даже если вода не вернется, если вы убеждены в этом, я советую вам пойти.
On a de trop mauvais souvenirs. Je verrais toujours ce pendu à la place de ma balançoire... et il a dû laisser son odeur dans la maison.
И вы убеждены, что Джейк отправился туда?
- Jake y serait allé?
Вы убеждены в её подлинности?
- Sans douter de son authenticité?
Когда вы убеждены в собственном превосходстве, вам не нужна помощь смертных, вроде меня. Вы сами можете все переврать.
Quand vous êtes convaincu de votre supériorité absolue, vous n'avez pas besoin de l'aide de vils mortels comme moi.
Вы убеждены что это не просто в их воображении?
Ce n'est donc pas que le fruit de leur imagination?
Либо у вас доверительная беседа, тайны, которые необходимо обсудить, либо Вы убеждены, что Ваши фигуры выглядят более привлекательно во время прогулки.
Soit vous avez une confiance mutuelle et vous discutez de vos secrets, soit vous êtes conscientes que vos silhouettes sont à leur meilleur lorsque vous marchez.
Вам не нравится, что он любит "Фрости-снеговика", поэтому вы убеждены, что он совершил нечто ужасное.
Parce qu'il aime "Frosty", et pour vous, ça justifie vos terribles accusations.
А если вы убеждены, что вам нужен экзорцизм, то почему я должен отказывать?
Et si vous êtes convaincue qu'il vous faut un exorcisme, qui suis-je pour vous le refuser?
И вы убеждены, что нам не выиграть, и вас устраивает сидеть сложа руки, пока Фиггинс не закроет клуб.
- J'ai une tête de patate? - J'ai réalisé que vous prenez la chorale à la légère.
Ну, если вы убеждены, милорд.
Si vous le pensez, monsieur.
И, несмотря на все это, вы убеждены, что те двое застреленных сегодня парней входили в "Дорогую Джейн"?
Malgré ces différences, vous êtes convaincu que ces 2 types abattus aujourd'hui, font partie du gang des "Chère Jane"?
Вы убеждены, что он лгал вам.
Mais vous pensiez qu'il mentait.
Кажется, Вы убеждены, что у Джулии роман.
Vous semblez convaincu que Julia a une liaison.
Вы убеждены, что это несчастный случай?
Etes vous convaincu qu'il s'agit d'un accident?
Похоже вы убеждены, что я болен.
Vous semblez convaincu que je suis malade.
Вы убеждены, что он станет известен.
Vous êtes convaincu qu'il va sortir.
И не имеет значения, насколько важной является миссия неважно, насколько Вы убеждены в том, что Вы делаете Ваш поступок остается тем, чем он в действительности является - предательством чужого доверия.
Et peu importe à quel point la mission est importante, peu importe à quel point vous croyez en votre cause, c'est comme si c'est... une complète trahison de quelqu'un qui avait confiance.
По шкале от 1 до 10, насколько вы убеждены в правильности задержания?
Pensez-vous avoir un dossier solide? Quelle note vous donnez-vous sur une échelle de un à 10?
Стало быть, Вы были твёрдо убеждены, что этот человек и есть Шерлок Холмс?
et vous êtes donc certain que cet homme est Sherlock Holmes?
Вы все убеждены теперь?
- Allez-y. Vous êtes tous catégoriques?
Кажется, вы абсолютно убеждены в деле этого Кейна.
Vous semblez très sûr de vous dans cette affaire Keun.
Простите, синьор, а вы твердо убеждены, что направо?
Excusez-moi, Signore, êtes-vous sûr? - C'est bien à droite? - Là!
- Вы в этом совершенно убеждены? - Нет.
Mais en êtes-vous convaincu?
Хорошо, сэр, если вы действительно убеждены?
Ma foi, Monsieur, si vous croyez vraiment...
Вы действительно убеждены, что Силурианцы не дикие?
Vous, vérifiez qu'il n'ait rien fait à la fusée.
Вы еще не убеждены в невиновности Марко?
Vous n'êtes toujours pas convaincu de l'innocence de Marchi?
Многие члены команды убеждены, что вы утратили объективность.
Ils sont nombreux à bord à croire que vous avez perdu votre objectivité.
Почему вы убеждены, что Сорен и его последователи неправы?
Comment pouvez-vous être sûr que Soren et ses disciples se trompent?
Значит, мистер Монро, утром, вы были убеждены, что Сергей сбежал.
Désolé de vous ennuyer...
Вы были твердо убеждены, Что мы не провели всестороннее исследование.
Vous étiez convaincue que nous avions bâclé l'enquête.
- Шуренберг, как вам известно, многие члены Гестапо - абсолютно убеждены что вы советский разведчик. - Вам с сахаром?
Shurenberg, tu es conscient qu'il y a des gens à la Gestapo qui croient que tu es un espion soviétique.
Вы, похоже, убеждены, что она подходит под интересующий нас профиль.
Vous semblez tout à fait confiant, elle s'adapte au profil.
Знаете что, вы сейчас говорите прямо как тот самый полицейский, который первым вел это дело - убеждены в том, что она сбежала, в том, что она все еще принимала наркотики.
Vous savez, on dirait le flic qui était sur l'affaire, convaincu qu'elle avait fui, qu'elle prenait encore de la drogue.
Я имею в виду, что до сих пор вы были убеждены, что у вас оставалась только часть из этого времени.
Jusque-là, vous étiez convaincu qu'il ne vous restait qu'une fraction de ce temps.
Почему вы так убеждены, что Джина хочет сбежать от вас?
Tel un phénix. Pourquoi Gina chercherait à se débarrasser de vous?
так как русские убеждены, что это вы взорвали Кремль.
Pour les Russes, on vient d'attaquer le Kremlin.
Если вы и я убеждены, что на мне куртка, а Сесил скажет, что я раздет, у меня зелёная кожа и хвост, то нам придется присмотреть для него психушку поуютнее.
Si nous disons que j'ai ma veste et que Cecil dit approprié à son état.
Клянусь моей рукой, я люблю тебя. Найдите вашей руке, из любви ко мне, лучшее применение, чем клятвы. Убеждены ли вы в том, что граф Клавдио оклеветал Геро?
Quoi, la mener par la main jusqu'au moment où leurs deux mains allaient s'unir, et alors par une accusation publique, par une calomnie déclarée, avec une rage effrénée...
Похоже, вы не убеждены в этом.
Vous n'avez pas l'air convaincue.
Вам придется ездить в другой город, для встреч с подругами пока ваши жены убеждены, что вы находитесь на очередном собрании Общества Реконструкции Гражданской войны.
Vous devriez aller loin pour voir ces jeunes femmes, quand vos épouses vous croient à une autre réunion de la Société de reconstitution de la Guerre civile.
Зачем вы пришли сюда сегодня, если настолько убеждены?
Pourquoi venir ce soir si vous êtes si convaincu?
- Но вы не убеждены?
Mais vous n'êtes pas convaincu?
Господин коронер, я осведомлен, что только вы можете представлять свидетельство, но мы убеждены, что покойный направил свою машину в кювет в попытке самоубийства.
M. le coroner, je suis conscient que vous seul pouvez présenter des preuves, mais nous croyons que le défunt a volontairement provoqué l'accident pour se suicider. - Oh, allez.
Почему вы так убеждены, что что это Иуда?
Pourquoi es-tu tellement convaincue que c'est Judas?
Почему Вы пришли сюда сегодня, если так убеждены в этом?
Pourquoi venir ce soir si vous êtes si convaincu?
Похоже, что вы убеждены, что она мертва.
On dirait qu'elle est déjà morte pour vous.
Еще вчера, вы были убеждены, в виновности Уилсона.
Rien qu'hier, vous étiez encore convaincu que Walton était coupable.