Выдумка Çeviri Fransızca
305 parallel translation
Я говорю ей, что Санта Клаус выдумка, а вы приводите её сюда.
Je lui dis qu'il s'agit d'un mythe et vous l'emmenez ici.
Ступай туда и объяви, что ты постановил, что Санта Клаус - выдумка.
Retourne là-bas, et dis-leur... que tu as décidé que le père Noël n'existait pas.
Конечно, конечно. Эта история уже есть у всех. Только эта история - выдумка.
Bien sûr, Tous les autres ont l'histoire, seulement voila, elle est fausse.
Ты не знала, что выдумка про подмену... Одна из самых распространённых у детей?
Presque tous les gosses éprouvent cela!
Это была выдумка, детская фантазия... Было весело, и я получал удовольствие.
C'était un jeu infantile, mais c'était amusant.
Я предлагал деревянного коня, он... он сказал, что это была выдумка Гомера.
J'ai suggéré le cheval de bois. Il a dit que c'était une invention d'Homère.
Все это - чья-то идиотская выдумка.
Tout ceci n'est qu'une fumisterie montée par je ne sais quel idiot.
Иисус - выдумка для черномазых.
Jésus, c'est un attrape-nègre.
Ваша совесть - выдумка.
Votre conscience est un attrape-nigaud.
Тут не выдумка, Ватсон.
Ce n'est pas une fiction.
То, что геноцид-это выдумка.
Que l'Holocauste était une invention.
... существуют ли они или это выдумка газетчиков?
Existent-elles vraiment ou sont-elles juste une invention de la presse à scandales?
Возможно, какая-то остроумная выдумка или что-нибудь ценное.
Peut-être une farce ou quelque chose de valeur.
Это закон, а не какая-то моя выдумка.
Mr Klein, c'est la loi. Pas un truc que j'ai inventé.
Я только что узнал, что я выдумка.
Je viens de découvrir que je suis imaginaire.
- В смысле выдумка? - Выдумка.
- Comment ça, bidon?
Мама всегда говорила, что Бог - всего лишь выдумка.
Maman disait : "Dieu est mystérieux."
Это выдумка.
Ce n'est pas pour de vrai.
Я - не выдумка.
J'existe pour de vrai.
Милая, но это всего лишь выдумка его отца. Может быть, когда-то это и было выдумкой,
Chérie, c'est une histoire inventée par son père.
А ваш брак тоже выдумка?
Et le mariage c'est aussi une invention?
Нет. Наш брак не выдумка.
Non, le mariage n'est pas une invention.
Фелдстейн скажет, что это всё твоя выдумка.
Feldstein dira que tu as tout inventé.
- Это ведь не выдумка?
Tu l'as inventé?
ѕослушай, € считаю, что вс € эта иотори € с информатором и шпионом - проото выдумка помощника шефа, чтобы создать атмосферу отраха и недовери €.
Ecoute, je crois que ce truc de taupe-espion, c'est juste une idée de l'homme au Bras Droit, pour que tout le monde reste parano et ait peur.
То, что происходило с моим кораблем – это не выдумка.
Qu'avez-vous à répondre? Je n'ai pas imaginé ce qui est arrivé à mon bateau.
Как и всякая выдумка, она была весьма любопытна.
Merci, car comme toute bonne œuvre de fiction, c'était distrayant.
Лучше бы это того стоило, потому что, если ваша история - выдумка я убью вас дважды.
Mieux vaut pour vous que ça en vaille la peine. Sinon... je vous tue deux fois.
ћне тоже нравитс €. Ёто выдумка мужчин, что феминистки не люб € т секс.
Les machos disent que les féministes détestent ça.
Вы чтож, думаете это выдумка?
Tu veux qu'on croie à un faux colloque?
Но как и со всеми историями об Эммете Рэе никогда не знаешь, что выдумка, что преувеличение, а что и правда.
Mais dans les histoires sur Emmet Ray, allez savoir ce qui est inventé ou exagéré ou vrai.
Когда он ее расскажет остальным, выдумка с призраками должна отразиться на группе.
Quand il la racontera, cette histoire de maison hantée devrait faire son effet sur le groupe.
Но разве выдумка про болезнь не лучше, чем выдумка про пьесу?
C'est une meilleure excuse que le théâtre.
- Ты забыл кое-что. Это не война, это всего лишь игра, выдумка, фарс.
C'est une simulation, pas la guerre.
- Майк, а это не выдумка?
- Mike, c'est vrai cette histoire? - Oui.
Но это чистая выдумка.
Mais c'est un pur mythe.
Выдумка. Он наконец то её спас, а раньше она всегда спасала его.
D'habitude, c'était elle qui le sauvait.
Ваш бpак это выдумка.
Votre mariage est un faux.
- Выдумка.
- Invention.
- Погоди, это выдумка или нет?
C'est de la fiction ou la réalité?
Нет, я просто решил, что ты выдумка моего подсознания. оно играет со мной, когда я не сплю.
Non, j'ai décidé que tu étais une expression de mon subconscient qui se manifeste dans mes moments de veille.
Значит, два храбреца из сказок моего прадедушки - не выдумка?
Alors... les deux hommes des histoires de grand père, ils ont vraiment vécu?
Да. Не выдумка!
Ouais... ils ont vraiment vécu.
- Совесть. Еврейская выдумка.
Conscience, une invention juive, monsieur.
Подумаешь, эти правила лишь выдумка.
Franchement. Ces règlements, c'est de Ia foutaise.
- Не выдумка, когда я пришла в рубашке.
C'était sérieux quand je portais un gilet.
- Перестань, для всех это выдумка.
Mais, c'est une fiction, non?
Выдумка неудачников.
C'est une invention des perdants.
Нет, долбоёб, он выдумка.
Non, connard, il n'existe pas.
Любовь - выдумка!
L'amour, ca n'existe pas.
Впрочем, может быть и так, что вся эта любовь... это просто такая же выдумка, как Санта-Клаус, всего лишь миф, который нам вдалбливают с детства, чтобы мы продолжали покупать одежду в магазинах и вступали в клубы,
Ou alors, l'Amour, c'est un Père Noël version adultes.