Выдумки Çeviri Fransızca
182 parallel translation
Что за выдумки, немедленно отправляйся в постель.
Mais non, retourne te coucher.
Жвачка? Ох уж эти мне американские выдумки!
- C'est encore une invention américaine, ça!
Это все выдумки. Это все ложь.
C'est parce que je suis jalouse!
Это выдумки Лолы?
Lola t'a raconté ses histoires insensées.
Или это просто выдумки?
N'est-ce qu'une fiction?
Это все выдумки!
Des affabulations!
Пен... пират... выдумки!
Pan! Pirate! Balivernes!
Выдумки!
Un tas de balivernes!
- Это всего лишь детские выдумки.
Entre toutes les fables...
Просто "выдумки старой девы".
"Des histoires de vieilles filles."
По-моему, это - всего лишь выдумки.
On le dit.
- Что за выдумки?
- Pourquoi?
Вы так хорошо рассказываете эти истории! Да, это все выдумки.
Oui, croyez-moi ce sont des histoires
Ведь всё, что ты рассказала, - сплошные выдумки.
Tu as parlé à tort et à travers.
Это только выдумки, Бен. Выдумки.
Ce sont de simples histoires.
— Глупые выдумки.
- Assez fantastiques.
Вульгарность - это ваши буржуазные выдумки.
Où puisez-vous ces idées?
Все это просто выдумки.
Tout ça n'est qu'une affabulation.
Я могу тебе рассказать всякие выдумки.
Je peux te raconter des histoires.
Даже если выдумки, расскажи, это тебя ни к чему не обязывает.
Même si ce sont des histoires, raconte, ça ne t'engage à rien.
Это все выдумки.
Ce n'est pas vrai.
Старые штучки - все эти выдумки насчёт крайнего дома, да?
Cette affaire Buckley est étrange.
Если это не выдумки миссис Пенгелли.
Elle a peut-être tout inventé.
И вы, пресса, и полиция используете такие слова как "мафия", "коза ностра". Это выдумки.
Les gens comme vous, la presse, la police, parlent de Mafia, de Cosa Nostra.
Меня больше волнует... реальность... а не выдумки.
Je m'inquiète plus de... la réalité... que de la fiction.
Судьба - это все выдумки, мы не хотим верить в то, что все случайно.
L'homme a inventé le destin. car il refuse les choses accidentelles.
Сплошные выдумки.
C'est des foutaises. Ce n'est pas vrai.
Голь... голь на выдумки хитра.
Du besoin... naît l'invention.
Все это замечательно, но помни, это всего лишь выдумки.
Tout ça c'est très bien, mais souviens-toi que ce ne sont que des histoires.
Малдер, вы с гипнотизером сами довели ее до этого. В этой беседе было больше выдумки, чем в первой.
Je pense que vous la meniez, toi et l'hypnothérapeute, et qu'elle fabulait plus dans la deuxième version.
Достаточно, Маргарита, что за выдумки.
Ça suffit maintenant Margarita, c'est tout des mensonges.
Это просто выдумки, что летать опасно.
Contrairement à ce qu'on dit, voler, c'est pas dangereux.
Это то, о чем доктор Ташаки упоминала ранее. Постоянное увековечивание выдумки.
C'est ce dont parlait le Dr Tashaki, cette perpétuation du fantasme.
Жду не дождусь очередной абсурдной выдумки, которую ты испробуешь.
Je suis impatient de voir quelle autre idée farfelue vous allez avoir.
Дугал, что за выдумки.
Dougal, c'est un bobard.
Но как нам узнать, что все это не просто выдумки?
Qui nous dit que c'est pas des bobards?
Вы проявили столько выдумки, мистер...?
Un déguisement très ingénieux, monsieur...
Без выдумки и лжи. Африка. 2 миллиона лет назад.
L'Afrique, il y a deux millions d'années.
Не бывает женщин, которые приносят несчастье. Это выдумки мужчин.
Si elles portent malheur c'est la faute des hommes
Боюсь, что ему становится хуже, если, как вы говорите, он рассказывает выдумки о том, что он приехал сюда из 2470 года.
Bon. A bientôt. Salut José.
Это не выдумки, а женская интуиция.
Intuition féminine.
- Это всё выдумки Зеппа. - Правда?
- C'était l'idée de Zapp.
По-моему, это выдумки.
Ca semble faisable.
Без этой выдумки все будет иначе.
Sans ce mythe, tout aurait été différent.
Иногда правда невероятнее выдумки.
Mais parfois, la réalité dépasse la fiction.
Много выдумки в твоей правде и много правды в твоей выдумке.
II y a de l'imagination dans ta vérité... et de la vérité dans ton imagination.
Выдумки!
Si vous croyez ces inepties, vous êtes tombés bien bas.
Я сразу узнаю выдумки.
Je sais que ce n'est pas vrai.
Понимаешь? — Всё новые выдумки.
Je le jure.
- Ну, если тебя устраивают выдумки...
Si ça te va d'avoir une fausse Listre.
- Это не выдумки.
- C'est pas une fausse Liste!