Выйдет Çeviri Fransızca
6,733 parallel translation
Ей лететь три часа, даже если выйдет прямо сейчас.
Elle est à trois heures d'ici.
У нас так не выйдет.
C'est pas notre cas.
Не выйдет, я слишком тяжелый.
- Je suis trop lourd!
Не выйдет.
Hors de question.
- А так, если взять "Каана и Партнёров" и ещё 10 фирм, сунуть в блендер и выжать все соки, может, что и выйдет.
Je veux dire, si je pouvais prendre Kaan Associés et, genre, dix autres boites de management et les mettre dans un mixeur et écouler la graisse, alors peut-être.
Вряд ли выйдет сымпровизировать.
Je ne pense pas qu'on puisse juste arriver là-bas et improviser. Ouais, donc j'ai étudié leurs pertes et profits,
Их новый альбом Nevermind выйдет 24-го числа этого месяца.
Leur nouvel album Nevermind sort le 24 septembre.
Если ситуация выйдет из под контроля, мы разорвем соединение и вытащим тебя без лишних вопросов.
Maintenant si les choses deviennent trop réelles, on coupe la connexion et on te sors de là, sans poser de questions.
И я понимаю, что мне нужно было сначала поговорить об этом с тобой, но я уже сказала ему, что ничего не выйдет.
Je sais que j'aurais dû t'en parler avant, mais je lui ai dit que ce n'était pas faisable.
Тем не менее жаль, что она никогда снова не выйдет на дорогу.
C'est dommage qu'elle ne revoit plus jamais la route.
Попробовать, конечно, можете, но у Вас ничего не выйдет.
Tu peux essayer, mais ça ne passera pas.
А если он выйдет и снова налажает?
Et si il sort et qu'il foire tout encore?
Она не выйдет из трейлера, пока не будет обещания быть ведущей шоу.
Elle n'a pas l'intention de sortir de sa caravane tant que vous ne lui promettez pas une chance de présenter l'émission.
Не выйдет, иначе я бы сделал уже.
Pas moyen, sinon je l'aurais fait.
Лео выйдет на меня. Как, в прочем, вышел и на других.
Leo me fera chercher dès qu'il aura trouvé les autres.
Мы не можем предсказать что может случиться, если она выйдет в сеть.
Si c'est en ligne, on ne pourra prédire ce qui arrivera.
Я говорил твоей матери, что произойдет, если она выйдет за такого, как Куинн.
J'ai dit à ta mère ce qui arriverait si elle épousait un homme comme Quinn.
И я думаю, что из тебя выйдет великолепный руководитель.
Et je pense que tu feras du très bon travail.
Возможно, выйдет некрасиво.
Ça risque de pas être joli.
Мы поедем к твоему папе, подпишем бумаги на акции, и компания выйдет на биржу.
On va aller à la maison de ton père. Et on va signer les papiers pour que l'entreprise devienne public.
С терпением не выйдет.
Patiente... ça ne va pas marcher.
Возможно, я смогу повесить микроустройство на Алекса О'Коннора, которое будет записывать пока он будет в офисе, а потом передавать, когда он выйдет из здания.
Peut-être que je peux mettre un micro enregistreur sur Alex O'Connor. Quelque chose qui peut enregistrer quand il est à l'intérieur du bureau et nous le transmettre quand il est en dehors de l'immeuble.
Со дня на день выйдет из больницы.
Il sera bientôt dehors.
Может, Брэд выйдет на связь.
Peut-être qu'il y arrivera.
Никто не выйдет из здания.
Personne ne quitte l'immeuble.
У Келлогга ничего не выйдет.
Kellogg ne réussira pas.
Через 24 часа он выйдет отсюда, и всё это будет напрасно.
Il sortira sous caution dans 24 heures. Et tout cela sera pour rien.
Ты долго с этим жила. Может, стоит попробовать что-то изменить и посмотреть, что из этого выйдет.
Tu vis avec ça depuis si longtemps, peut-être devrais-tu essayer quelque chose de différent et voir ce qui arrive.
Остатки высушим, выйдет не хуже рыбки.
"Katsuobushis" : préparation de bonite Peut-être qu'on devrait le sécher et en mettre dans nos Katsuobushis.
Послушай совета от отца двоих детей, без должного опыта не выйдет из тебя воспитателя. Что, правда?
Je le dis en tant que père de deux enfants, être un père sera difficile pour toi vu ton manque d'expérience.
С таким отношением толку из тебя не выйдет.
Tu n'y arriveras pas si tu prends ça trop à la légère.
По моему, ни из одного из них не выйдет ничего толкового.
Ils ont tous l'air inexpérimentés et n'ont pas l'air d'avoir ce qu'il faut.
О том, как он выйдет.
Oui, de sa sortie à croire.
Хотя это вряд ли. Скорее всего, больше четырех не выйдет.
4 h me paraissent réalistes.
Как и в сексе : если нет настроения, то ничего не выйдет.
Comme au lit, quand on n'est pas d'humeur...
И вы не видели, что это вот-вот произойдет?
- Vous ne l'avez pas vu venir?
Также как и грабители, пока что-то не пойдёт не так и они не выйдут из себя.
Ni des voleurs, jusqu'à ce que quelque chose tourne mal et ils deviennent désespérés.
И, что произойдет, если вы не найдете правду, шериф?
Qu'arrivera-t-il si vous ne trouvez pas la vérité?
То есть, если она найдёт то, что вам нужно, вы добудете и вывезете это на другие планеты? Я могу вернуть вам вашего дроида.
En fait, il nous a beaucoup aidé par ici pendant que tu espionnais.
Вы же не думаете, что убийство шерифа сойдёт вам с рук?
Vous n'échapperez pas au meurtre d'un shérif.
И если вы не прекратите, ваша ведущая актриса уйдет.
Si vous continuez, votre personnage principal va s'en aller.
Если кто-то из вас пойдет, вы поддержите насилие.
- Quiconque ira accepte la maltraitance.
Как вы думаете, что произойдет, когда вы позволите Френки Дарт войти в наш мир?
À quoi pensiez-vous quand vous avez fait entrer Frankie Dart dans notre monde?
Вы знаете, что произойдет завтра.
Tu sais ce qui est arrivé hier.
Что произойдет, когда вы сломаетесь?
Qu'allez vous faire quand vous allez tomber en panne?
Так вот, я хочу, чтобы вы сделали съезд по направлению к шоссе, который пройдёт через главную улицу возле моего мотеля, и мне нужен большой рекламный щит прямо у съезда по северную и южную сторону от объездной дороги.
Construisez une sortie depuis cette rocade. Qui débouchera sur une route à double sens qui pourra rejoindre facilement la rue principale, à côté de mon motel, et puis, une grosse pancarte juste avant cette sortie des deux côtés, nord et sud, de la rocade.
Ну, вы должны получить готов в случае, если это произойдет.
Allez, tu dois te préparer au cas où ça arrive.
Я обещал ей, что если она выйдет за Джамала, я сделаю ее звездой.
Je ferais d'elle une star.
( ЖЕН ) Вы опасались, что Ваш муж зайдёт через эту дверь?
Aviez-vous peur de votre mari passer par cette porte?
Роджер потерял подругу от передозировки, возможно, он что-то не то сказал Ламару... или попытался выйти из игры, но мы оба знаем, что так не пойдет.
Roger était vraiment perdu quand sa copine a fait une overdose, alors peut-être qu'il a dit la mauvaise chose à Lamar... ou essayé de sortir du jeu, Mais nous savons tous que ce n'est pas comment il marche.
Вы много лет были человеком Питера Флоррика, а Питер Флоррик не перейдет улицу, чтобы помочь, если я поперхнусь, так что да, полагаю, я удивлен.
Vous avez longtemps été l'homme de Peter Florrick, et il ne ferait pas un geste pour m'empêcher de m'étouffer, alors oui, je suis surpris.
выйдете 22
выйдете из машины 16
выйдем 126
выйдешь 46
выйдешь за меня 65
выйдешь за меня замуж 31
выйдем на улицу 18
выйдете из машины 16
выйдем 126
выйдешь 46
выйдешь за меня 65
выйдешь за меня замуж 31
выйдем на улицу 18