Выросла Çeviri Fransızca
1,396 parallel translation
- Г-н Миллер, я родилась и выросла здесь.
- Mr Miller, je suis née et j'ai grandi ici.
Да, но я выросла.
Oui, mais j'ai grandi.
Я сильно выросла.
J'ai tellement grandi.
Ты что в инкубаторе выросла?
T'as grandi dans un labo?
что опухоль не выросла.
Pour déclarer quelqu'un en rémission, il suffit que la tumeur n'ait pas grossi.
Так значит она не выросла?
Qu'elle n'ait pas grossi?
- Выросла, да? Вот, что я тебе скажу.
- Ah, la jeunesse!
Как и Джой, Каталина выросла в окружении огромного количества суеверий о ведьмах.
Comme Joy, Catalina avait entendu beaucoup d'histoires de sorcières.
Но вообще-то опасность аварии только выросла.
Qui provoque des soucis de circulation.
И она начала читать мне лекции на тему того, что я не забочусь о себе, что я не мою руки, после того, как выхожу из метро, и что мне нужно прекратить грызть свои ногти, потому что я уже выросла.
Elle m'a fait la morale, m'a dit que je ne prenais pas assez soin de moi. Je ne me lave pas les mains en sortant du métro et je dois arrêter de me ronger les ongles parce que je suis une adulte.
Может быть ты можешь подойти к нему с другой стороны, например, эм, ты видишь проблеск доброты в нем и ты сказала то, что сказала, потому что хотела чтобы эта доброта выросла и засияла.
Tu peux voir les choses sous un autre angle. Comme si tu avais vu une lueur de bonté en lui et que tu as dit ça parce que tu voulais qu'elle éclose et qu'elle brille.
Как же ты так быстро выросла?
- Comment as-tu fait pour vieillir si vite?
Я выросла здесь.
J'ai grandi ici.
Мэгги выросла во всемирно-известного архитектора.
Maggie grandit en tant qu'architecte de renommée mondiale.
Я выросла в приемной семье.
J'ai grandi en orphelinat.
Я выросла здесь, на острове.
J'ai grandi ici, sur l'île.
Ты же не хочешь чтобы Либби выросла, думая что быть геем это то чего надо стесняться.
Libby ne doit pas grandir en pensant qu'être gay est quelque chose de honteux.
Здесь нет никого из тех мест, где она выросла.
Personne ici n'est d'où elle a grandi...
Дерево Желаний, моя семья выросла.
Arbre généreux, ma famille a grandi.
Что если я выросла?
Et si c'était le signe que je grandis?
Это случайно не звук того как выросла моя борода, пока Адам историю свою рассказывал?
{ \ pos ( 192,220 ) } Le bruit de ma barbe qui poussait pendant l'histoire d'Adam?
"Я слышал, что ты выросла на молочной ферме, но на самом деле у тебя аллергия на молоко?"
Tu as grandi dans une coopérative laitière, mais tu es allergique au lait?
Я выросла со своей семьей и сестрой.
En fait j'ai grandit avec ma famille et ma sœur.
Моя дочь выросла... сильной и умной, у нее доброе сердце, она так прекрасна... а я чуть не сломила ее из-за того, что не могла открыть свое сердце.
J'ai une fille forte, brillante, au grand cœur, si belle, et j'ai failli la briser à cause de mon inaptitude à ouvrir mon cœur.
Понимаете, я выросла вместе с тремя братьями.
J'ai grandi avec trois frères.
Я всегда считала, что ландшафты Девона самые красивые на планете, и для меня это очень особенная ферма, потому что я здесь выросла, и это единственное место, которое я когда-либо называла домом.
J'ai toujours considéré ce paysage du Devon comme le plus bel endroit au monde... Et cette ferme m'est particulièrement chère parce que c'est ici que j'ai grandi. Et c'est le seul endroit où je me sois jamais sentie chez moi
Я выросла в субтропиках.
- J'ai grandi sous les tropiques.
Я правда впечатлен тем, как ты выросла за прошлый год, и как хорошо ты заботишься о малыше в 16 лет, но пока еще... ты пока не взрослая. Тебе нет 18.
Je suis impressionné par combien tu as mûri cette année, et combien tu prends soin d'un bébé à 16 ans, mais t'es pas adulte.
Тогда я буду знать, что ты выросла, если ты скажешь что-то вроде этого.
J'aurais su que tu grandissais, si tu avais dit un truc comme ça.
Я уже выросла. У меня будет ребенок.
Je suis adulte.
Она выросла одна.
- Elle en a élevé un.
Но когда я выросла, я поняла, что она не была дурой.
Mais en grandissant, je me suis rendu compte qu'elle n'était pas idiote.
Ну, после проживания в Манхеттене, это был не мой первый выбор, но я выросла здесь.
Eh bien, après Manhattan, ce n'était pas mon premier choix, mais je m'y suis attachée.
Я выросла на виски.
J'ai été élevée au whisky.
Господи, Шарлин, ты так выросла!
Mon Dieu, Charlene, que tu as grandi.
- Я выросла в подобных праздных встречах.
- J'ai grandi dans un club comme celui-ci.
Нет, Бут, это значит намного больше. Наша жертва выросла без каких-либо костных признаков, которые бы указывали на современную жизнь
Notre victime n'a sur ses os aucun marqueur de vie moderne.
Ты знаешь каково было в ТВОЁМ доме. Ты знаешь ту обстановку, в которой выросла.
Oui, vous l'avez vécu.
Моя грудь ужасно выросла.
Ma poitrine devient énorme.
Она выросла, и она будет совершать ошибки.
Elle a grandi, et elle va faire des erreurs.
Но ты уехала, выросла, развелась. И даже не сказала мне.
Tu as grandi, tu es partie, et tu as divorcé... sans me le dire.
Посмотри, как ты выросла.
Regardes toi... Tu as grandi.
Я выросла в семье военного.
J'ai grandi dans une famille militaire.
Не могу поверить, как сильно ты выросла за пять лет.
C'est fou ce que tu as grandi en 5 ans. Elle est...
Выросла в Детроите, отец был автомехаником, мать домохозяйкой.
Elle a grandi à Detroit, son père était garagiste, sa mère femme au foyer.
- Я и не выросла.
- Arrête.
Дерек говорил, ты выросла в Сиэтле а твои родители... умерли мама Мер умерла в прошлом году мне так жаль а твой отец?
Derek m'a dit que vous avez grandi à Seattle. Vos parents sont... Morts.
- Да, я выросла на острове. Точно.
J'ai grandi sur l'île.
Эбс, ты выросла на острове. Почему ты не умеешь плавать?
T'as grandi sur l'île.
Выросла еще на 6 % за последний месяц цены на жильё продолжают падать...
Une montée de 6 % pour le mois dernier
Она с детства болела и совсем не выросла. как сёстры. Её нигде нет...
Je ne l'ai pas trouvée.