Выручил Çeviri Fransızca
129 parallel translation
Смотри, что я выручил за него! "
"et regarde ce qu'on m'a donné."
Загляни в букет, и ты увидишь, что я выручил за него.
Regarde sous les fleurs ce qu'on m'a donné en échange.
250 тысяч долларов, которые Чарльз Восс Выручил с аукциона.
Les 250.000 dollars que Charles Voss a encaissés de la vente aux enchères.
Вот спасибо, выручил, голубчик.
Je vous remercie bien, mon petit.
- Сколько ты выручил? - Сколько?
Combien avais-tu en poche quand on t'a ramassé?
Он сказал, что ты и Рот... имели большие дела вместе... и он сказал, что было бы что-то и для меня, если бы я выручил его.
Il m'a dit que toi et Roth, vous aviez monté un gros coup et qu'il y aurait quelque chose pour moi, si je l'aidais.
Если я тебя выручил, так что, ты теперь будешь липнуть ко мне по гроб жизни?
Je t'ai pas rendu service pour que tu me harcèles.
Спасибо, ты меня выручил.
Merci, tu es vraiment gentil.
Он нас с Мэй очень выручил, только сам весь промок.
Mais il nous a été très utile. Par contre, Kanta a dû rentrer trempé. Merci beaucoup...
Послушай меня, Джуда, я с тобой повязан. Я тебя выручил и не хочу идти за это в тюрьму.
Tu te fais de ces idées de tout avouer, ça ne te fait rien de me traîner avec toi, mais, je ne le permettrai pas.
Бэтман, ты нас выручил.
Merci d'avoir sauvé la journée, Batman.
Почему ты не выручил меня, когда мы упали с телескопа?
Quand Batgirl et moi sommes tombés, tu n'as pas bougé.
Меня выручил. И людям помог.
Aide nous!
- Чувак, я знаю, ты меня выручил... - Считаешь, мне хотелось истратить десять тысяч?
- Tu crois que j'en avais envie?
Я тебя ещё навещу, принесу печенье, чтобы твоя толстая задница не похудела. Ты нас здорово выручил!
La prochaine fois je te ramène des biscuits.
Понимаешь, однажды, очень давно... он выручил меня.
Une fois, il y a longtemps, il m'a tiré d'affaire.
Тебя согласен - ты нас выручил, но ее.
Toi je veux bien, c'est possible, mais elle...
Уэбб выручил мисс У отерс.
Webb au secours de Mlle Waters!
Ты меня выручил.
Tu m'as sauvé la mise.
Спасибо, что выручил.
Merci d'avoir fait ça.
Ведь ты выручил мою сестрёнку.
Pour avoir sauvé ma cousine.
Дайте денег, дайте денег.. И я тогда выручил тебя, и что теперь получаю?
"J'ai besoin de blé..." Je casque, et vous?
Твой коллега Гэвин, он выручил меня.
Votre collègue Gavin m'a aidé à la démonter.
Вас выручил банковский счет Джорджа и Ирины. - Вы думали, это поможет вам продержаться?
Vous avez vidé les comptes en pensant que ça vous ferait tenir.
Да, Лекс меня выручил.
Oui. Lex m'a aidé.
- Жилет выручил.
- Elle a traversé mon gilet.
- Он нас выручил.
- Il s'est défoncé.
Он выручил.
Tout reposait sur lui.
- Ты ведь меня выручил.
Tu m'as tiré d'affaire.
Так вы и есть тот юноша, которого только что выручил наш сержант?
C'est vous que le sergent a tiré d'affaire?
Ты меня выручил. Я твой должник.
J'ai une dette.
Сегодня ты выручил мою задницу.
Non, reste ici.
Если бы ты ее не выручил, она бы сама справилась.
Si tu ne l'avais pas aidée, elle l'aurait fait.
Ты бы меня действительно выручил.
Ça m'aiderait beaucoup.
выручил.
Merci, vieux.
Он продал свои игрушки и выручил за них что-то около полумиллиона долларов.
Le gars vend ses jouets et se fait un demi-million de dollars. - C'est fou, non?
Чувак, спасибо, что выручил нас, присоединившись к нашей команде.
Merci de nous aider en rejoignant notre équipe.
Хочешь сказать, что этой поркой выручил меня?
Tu as donc fait acte de compassion?
Он меня просто выручил!
Il m'a fait une fleur.
Слушай, ты здорово меня выручил, Олсен.
Ma copine va être folle, Olsen.
У меня было срочное личное дело, и Чак меня просто выручил.
J'ai eu un problème personnel, et Chuck m'a aidé à en venir à bout.
Ты нас снова очень выручил.
Hé, on t'en doit... encore une.
И твой дядя так тебя выручил.
Ton oncle t'a aidé financièrement.
Знаешь, ты бы очень выручил...
Tu sais, ça m'aiderai si tu...
выручил.
Merci. Je n'y serais pas arrivée seule.
У меня мало друзей ; мне нужно, чтобы ты меня выручил.
Je suis à court d'amis, j'ai besoin que tu m'aides.
Что ж... Дерек выручил нас с местом на грузовом корабле.
Euh, Derek nous a dégoté une cabine dans l'un de ces cargos.
Я выручил Вас из беды. Избавил от долгого пути к газовой камере.
Je vous ai tirée d'affaire, je vous ai épargné le couloir de la mort, en fait.
Спасибо, выручил.
Je te remercie.
Выручил.
Vraiment.
Ну и чего ты за них выручил?
Combien tu en as eu?