Вышло Çeviri Fransızca
5,583 parallel translation
- По-моему, вышло весьма элегантно.
Je trouvais ça plutôt élégant, à vrai dire.
У нас всё так вышло, потому что после смерти Лиз мы все были потрясены.
Je pense que nous avons fait ce que nous avons fait... Parce que, quand Liz est morte, nous étions sous le choc.
Ничего не вышло.
Je ne pouvais pas le faire.
И теперь это вышло наружу и это хорошо.
Le fait que ce soit sorti est une bonne chose.
- Нет, время вышло.
Non, temps écoulé.
ШОН : НИЧЕГО НЕ ВЫШЛО. ПРИДЕТСЯ В ДРУГОЙ РАЗ.
Non, non, va falloir réessayer.
- Время вышло.
- Donc, ton temps s'écoule.
Ну, это испытание вышло за пределы исследования рака поджелудочной железы и очень восприимчиво сейчас.
Cet essai est une adaptation à celui du cancer du pancréas, ce qui est vraiment sensible en ce moment.
Всё вышло не очень удачно.
Ça ne s'est pas bien terminé.
Вы больше обо мне не услышите, кроме как в этом письме, в котором хочу выразить, насколько мне жаль, что всё вышло так, как вышло.
Vous n'entendrez plus parler de moi à part cette lettre qui, je l'espère... "... exprime tous mes regrets de la tournure des événements.
Не нравится мне, что люди теряют средства к существованию только потому, что это вышло из моды.
C'est difficile d'imaginer les priver de leur gagne-pain parce qu'ils sont passés de mode.
Так вышло, что это компания моего отца.
Il s'avère que c'est l'entreprise de mon père.
Так уж вышло, что во время войны я довольно хорошо знал отца Карла Хааса.
J'ai connu le père de Karl Haas assez bien, pendant la guerre.
Генри, я знаю, что ты расстроен тем, что из этого вышло, и я тоже.
Je sais que tu es énervé à propos du dénouement de l'affaire, moi aussi.
А когда вы наконец признаете, что ничего не вышло?
La question est, combien de temps restez vous planté sur la piste de danse avant que tu ne realises qu'on t'a posé un lapin?
Был случай, когда грабили банк, и грабитель был очень хорош собой, но он взял заложников, и... мне пришлось стрельнуть в него, так что ничего не вышло.
Il y a eu cette fois où j'ai vraiment sympathisé avec ce cambrioleur de banque, durant une prise d'otage, mais, j'ai dû lui tirer dessus donc ça n'est pas allé plus loin.
Наше время вышло.
Le bail est terminé.
Как это вышло?
Comment est-ce possible?
Все вышло немного более грандиозно, чем я ожидал.
Donc, ça devient un peu plus gros que ce que j'avais prévu.
- Я простила его, и вот, что вышло.
Tu vois? C'est le problème avec ta famille.
С этой жертвой вышло так.
Ça a été le cas pour cette victime.
Папа, это твоё фото вышло ужасным.
Papa, cette dernière photo de toi est horrible.
Это вышло случайно.
C'était un accident.
В итоге вышло прямо наоборот.
Ça a eu l'effet contraire.
Найти убийцу, пока всё это не вышло наружу, и тебя не вышибли из отдела.
Trouve le tueur avant que tout cela n'éclate et te fasse virer de l'unité spéciale.
Просто так вышло, что подвергнуть тебя опасности совпадает с моими личными интересами, так что все в выигрыше.
Il s'avère que de te mettre en danger sert mes propres intérêts, donc gagnant-gagnant.
Не вышло.
Ça n'a pas marché.
И не вышло. Интересно, почему, Джинни?
Et pourquoi selon toi?
Как вышло, что мы не смогли найти её раньше?
Pourquoi on ne l'a pas trouvée avant?
Я не хотел, чтобы всё так вышло.
Je ne voulais pas en arriver là.
Я не хотел, чтобы так вышло.
Je ne voulais pas le faire de cette façon.
Время вышло.
Et nous sommes à la fois.
Мне жаль, что всё так вышло.
Je suis désolée pour le livre.
Да, все вышло из под контроля.Тебе еще повезло, что для тебя все закончилось в комнате.
C'est parti dans tous les sens. Tu as de la chance d'avoir fini dans un lit.
Время вышло.
Temps écoulé.
Серийный номер её мобильного был последним, зарегистрированным роутером на борту, до того как всё вышло из строя.
Le numéro de série de son portable était le dernier à s'être connecté au routeur à bord avant qu'il ne plante.
- Так уж вышло, что я еду в Сиэтл. А там ещё не изобрели телевизоры.
Oui, mais voila, je vais à Seattle, et ils n'ont pas encore la télé là bas...
Смотри, как вышло, Гарри.
Tenez, regardez de ce côté, Harry.
Я не хотел, чтобы так вышло.
Je n'ai jamais voulu ça.
- Отлично вышло.
- Elle était bonne.
Он выразил озабоченной, но больше обеспокоен, чтобы это не вышло наружу.
Il est préoccupé mais il préfère que ça ne se sache pas.
Помнишь, как всё вышло, когда ты сбежала в прошлый раз?
La dernière fois que tu t'es enfuie... Tu te souviens comme ça s'est passé?
- Ничего не вышло.
- Ça n'a pas bien marché.
Ничего не вышло.
Ça n'a pas marché.
В первую вашу встречу вышло не очень.
Ça n'a pas fonctionné pour toi la première fois que vous vous êtes rencontré.
Время вышло.
Le temps est écoulé.
- Неловко вышло!
- Ça promet!
Ничего хорошего из любви к тебе не вышло. Кроме троих моих малышей.
Quand je suis amoureuse de toi, il ne ressort rien de bon.
- Неловко вышло.
Ca c'était embarrassant.
Это вышло случайно.
Quoi? Non.
- Так вышло.
- J'ai improvisé.