Гарантии Çeviri Fransızca
533 parallel translation
"Новый бум по-новому метет." И не забудьте гарантии :
Voici ce que je vous garantis personnellement.
мои личные гарантии. Если эти участки не удвоятся в цене за год, тогда я даже не знаю, что вы будете делать.
Si ces lots ne doublent pas en un an, je ne sais pas ce que vous ferez.
Какие гарантии, что Конни не подаст в суд?
Qu'est-ce qui me dit que tu convaincras Connie?
Если бы Вы могли дать мне какие-то гарантии... какие-то гарантии того, что Вы... рассмотрите этот вариант, прежде чем дать миллион кому-то еще, я был бы признателен.
Pourriez-vous me promettre... Pourriez-vous me promettre... de penser à nous avant de donner le million à un autre?
Помните, чего стоили немецкие гарантии в прошлом?
N'oubliez pas que dans le passé vos garanties ne valaient pas cher.
Я вдруг тебе понадобился. - А какие у меня гарантии?
Quel genre de garanties aurais-je?
Пробовать во второй раз рискованно... если человек не имеет минимальные гарантии.
Une fois repoussé, un homme attend d'être encouragé.
На некоторые вещи никто не даст тебе письменной гарантии.
Certaines choses ne sont pas garanties.
Так вот, предлагаю обмен, чтобы у нас обоих были гарантии.
Je t'offre une combinaison qui nous donne les mêmes garanties.
Я подпишу любые гарантии того, что не буду сниматься в чужих фильмах.
Je te signerai des garanties, je ne ferai plus jamais de film.
Ну если Вы даете мне такие гарантии...
C'est une garantie.
Можно устроить. Но, разумеется, нужны гарантии.
Ca pourrait s'arranger, avec le collatéral adéquat, bien sûr.
Ребята, одну вещь я должен сказать сразу. Ни один метод не дает стопроцентной гарантии.
Avec les coffres-forts, on n'est jamais sûr.
- Товар на полной гарантии.
Article garanti à 100 %.
Но какие гарантии, что ее не убьют?
Mais aucune garantie qu'il ne la tue pas.
Нет никакой гарантии, что он придет туда снова.
Il a pu n'y aller qu'une fois et on ignore s'il y retournera. JAMIE :
Но у них есть гарантии.
Mais ils ont des garanties.
Но какие гарантии вы можете нам дать...? У нас есть гарантии?
Quelle garantie pouvez vous offrir...
Что это за гарантии? Только взгляните.
Mais quelle sorte de garantie, est ce?
Нет гарантии, что нам это удастся впятером. Все могут погибнуть.
La téléportation de cinq personnes pourrait tuer tout le monde.
Нет гарантии, что это временное течение столкнет нас вместе.
Il n'y a aucune garantie que ces courants nous réunissent.
Англия не наш кровный враг. И он дает гарантии Британской Империи. Если вы дадите Германии свободу действий в Европе.
L'Angleterre n'est pas notre ennemie naturelle et il donne des cautions à l'Empire Britannique si vous donnez un coup de main en Europe.
Фюрер - здравомыслящий человек и он дает гарантии.
Le Fuehrer est très raisonnable. Il offre des garanties.
Как показывает опыт, гарантии фюрера еще ничего не гарантируют.
Nous savons que les garanties du Fuehrer ne garantissent rien.
Если вы думаете, что мы положимся на гарантии герр Гитлера, .. то вы совершаете огромную ошибку.
Si vous croyez qu'on va miser sur les garanties de Hitler, vous faites erreur.
И свои гарантии.
Vous avez ma parole d'honneur.
Вы могли бы предоставить какие-нибудь гарантии... или залог?
Vous pourriez déposer... une caution?
Чего бы я хотел... что важнее всего для меня... мне нужны гарантии :
Ce que je veux, ce qui est le plus important pour moi, c'est la garantie qu'on ne s'attaquera plus à mon père.
Дон Карлеоне также обязан поручиться и дать гарантии.
Il me faut des garanties de Corleone.
Нам не надо выдавать гарантии, как например адвокатам.
Ce sont les avocats qui exigent des garanties.
Нет никакой гарантии, что мы все останемся здесь к весне.
Il n'y a aucune garantie que nous soyons tous là au printemps.
Если наш ангел готов потерять голову, отдав ее в качестве гарантии, то я - свою шкуру за вашу жизнь.
Si notre ange perd sa tête qu'elle a donnée en garantie, je vous écorcherai vif.
Значит..... я могу предоставить крестьянам ваши гарантии..... что вы не заинтересованы в продолжении работы вашего деда?
Donc je peux donner aux villageois votre assurance totale que vous n'avez aucune intention de poursuivre le travail de votre grand-père?
Если бы смерть 10 000 детей была необходима для гарантии рождения моего ребенка я бы уничтожил их.
Si la mort de 10000 enfants était nécessaire pour assurer la naissance de mon enfant, je les détruirais.
Да... но я хочу гарантии, что ничего не случится с Джерри и Смоки.
Oui, mais je veux être sûr que rien n'arrivera à Jerry et Smokey.
Нет никакой гарантии, что наша планета и дальше будет столь приятна.
Rien ne dit que notre planète sera toujours aussi accueillante.
Но ведь нет 100 % - ой гарантии?
Mais on n'a pas de certitude absolue?
В подобных вещах никогда нет гарантии, шеф.
Jamais dans ce genre d'affaires monsieur le préfet.
Здесь нет никакой гарантии безопасности!
Je peux vous garantir que la zone de Sécurité sera éliminée.
Вплоть до нижнего белья, чтобы дать гарантии под банковскую ссуду.
Il a hypothéqué tous ses biens.
Какие гарантии у меня есть?
Ai-je une garantie?
Мистер Ла Фордж, вы знаете лучше, чем кто бы то ни было, что нет никакой гарантии, что это сработает.
Nous n'avons pas la garantie que ça marche.
Гарантии на провал тоже нет, капитан.
Nous n'avons pas non plus la garantie que ça échoue.
Тут нет гарантии.
J'ai mieux.
Шеф, нет никакой гарантии что Вы не материализуетесь в виде миллиона кусочков, если Ваш сигнал попадет в один из этих электромагнитных вихрей.
Si votre signal est pris dans la tornade, vous ne reviendrez pas.
И нет никакой гарантии, что Ли окажется одним из этих двоих.
Et rien ne nous dit que Li sera l'un des deux premiers.
Если я позволю вам уйти какие я получу гарантии, что Вы вернёте доктора Башира?
Si j'accepte, qui me dit que vous nous rendrez le Dr Bashir?
Им понадобятся конкретные гарантии.
Il exigera de solides garanties de la part des aliens.
"Пока смерть не разлучит нас" это программа расширенной гарантии.
Secundo : Jusqu'à la mort. Ça, c'est la garantie.
Есть ли гарантии, что никто при этом не пострадает?
Pouvons-nous déconnecter les détecteurs sans blesser personne?
А гарантии?
Comme garantie.