Гипотеза Çeviri Fransızca
163 parallel translation
Весь ваш план это все-таки гипотеза.
Les Allemands devront recommencer. - Ça ne se fera pas en un jour.
Очень интересная гипотеза, доктор.
Votre hypothèse est très intéressante.
Гипотеза была доказана академически.
La question est à présent conjecturale.
Очевидно, наша гипотеза верна.
Notre hypothèse est correcte.
Риск есть. Но у меня уже есть гипотеза, надо ее проверить.
Il y a un risque, mais j'ai formé une hypothèse partielle.
- Тогда ваша гипотеза была верна. Видимо, да.
- Alors, vous aviez vu juste.
Гипотеза А - социальная жизнь и политическая борьба лишены смысла.
la vie sociale est totalement dépourvue de sens. Hypothèse B : l'histoire a un sens.
Гипотеза Б - история имеет смысл. Я не уверен, что гипотеза Б более правдоподобна, чем гипотеза А.
Je ne suis pas sûr que la B ait plus de chance d'être vraie que la A, elle en a même moins.
Нет, это лишь гипотеза, а на самом деле...
Non, ce sont les apparences, mais la vérité c'est que...
Гипотеза эта не имеет аргументов, которые подтверждают или опровергают ее.
Il y a pourtant des années que rien de décisif ne vient le confirmer. Ils parlent de Solaris.
Это лишь гипотеза, с которой я, тем не менее, согласен.
C'est une théorie à laquelle j'adhère.
Если это акула-бродяга, и гипотеза об охоте на одной территории верна, эта тварь между мысом Скотта и южным пляжем.
Si c'est un solitaire et que le principe de territorialité est fondé, on peut le repérer entre Cape Scott et South Beach.
Дни и ночи я проводил в трудах по математике, чтобы увидеть, согласуется ли моя гипотеза с работами Коперника, или мое счастье растает как дым на ветру. "
Nuit et jour, j'effectue des calculs. Mes hypothèses doivent concorder avec celles de Copernic... ou tous mes espoirs partiront en fumée. "
Гипотеза насчёт кометы Энке была отклонена. Ничто не предвещало ее приближения, пока она не ворвалась в атмосферу.
Aucun signe n'a annoncé son entrée dans l'atmosphère.
Эта гипотеза не подтверждена, и является всего лишь захватывающим предположением.
Bien que nous n'ayons encore rien prouvé... cela reste une idée plutôt intéressante.
Первая гипотеза - засуха.
- Je vais être bref!
Вторая гипотеза. Подводный источник ушел вниз по сети пещер.
Dès que ma source recoule, voilà 100 francs pour le progrès!
Итак, третья гипотеза...
Qu'est-ce que vous voulez que je vous dise?
У меня есть гипотеза.
J'ai une idée.
У меня есть гипотеза, которая может это объяснить, капитан.
J'ai une hypothèse qui pourrait expliquer cela.
Я считаю, Ваша гипотеза была верной.
Votre hypothèse doit être correcte.
Вполне возможно, интересная гипотеза.
Hypothèse plausible.
Это всего лишь гипотеза, но она соответствует имеющимся фактам.
Ce n'est qu'une supposition, mais elle concorde avec les faits.
Но ведь туннели пока теоретическая гипотеза?
Mais ces trous de ver ne sont que des prédictions théoriques?
Моя гипотеза :
Mon hypothèse.
Моя гипотеза :
Mon hypothèse :
Новая гипотеза :
Nouvelle hypothèse :
- У вас дикая гипотеза, как всегда.
- Encore une de vos hypothèses.
Моя гипотеза... что эта структура была какая-то особенная... имея которую мы были бы способны видеть вещи, которые не можем.
J'émets l'hypothèse suivante : Si cette structure était différente, nous pourrions voir des choses que nous ne voyons pas.
Хорошо, это - интересная гипотеза, и я могу понять, почему ваше заключение могло бы показаться правильным но... ваша теория, так сказать, не выдержала полевых испытаний.
Et bien, c'est une théorie intéressante, et je vois en quoi tes recherches vont dans ce sens, mais... ta théorie me semble un peu à coté de la plaque.
Шайба у номера 12. Он едет, едет. Ставлю на то, что он попытается забить ее в эту штуку с сеткой, но это только гипотеза.
Le numéro 12 a la rondelle, il patine et se dirige vers la zone adverse pour tenter de marquer.
Правда, это лишь моя гипотеза.
Du moins, c'est mon hypothèse.
Вообще-то, в основе работы лежит гипотеза, согласно которой женщина,.. ... работающая в сфере, где явное преобладание мужчин,.. ... вынуждена в порядке компенсации вести себя более жестоко и безжалостнее, чем её напарники-мужчины.
Je pars de l'hypothèse qu'en tant que femme opérant en territoire masculin, vous avez ressenti le besoin de compenser, en étant plus impitoyable et diabolique que vos homologues masculins.
"Единая гипотеза" или "последняя теорема Ферма".
La théorie de la boite unique ou le dernier théorème de Fermat?
Значит, сакраментальный эпилептический психоз это ваша гипотеза?
Donc, le trouble épileptique psychotique est votre théorie?
И это всего лишь гипотеза. Этот римский перец обнаглел и полез на Дикий Запад.
J'imagine, et ce n'est qu'une hypothèse, que ce Romain, trop hardi, a débarqué au Far West.
Одна гипотеза : "там действительно есть пол, и именно поэтому я его вижу".
Une hypothèse est qu'il y a réellement un sol ici, et c'est pourquoi je le vois.
Другая гипотеза : "то, что я вижу пол - галлюцинация, а на самом деле там пропасть".
Une autre hypothèse, est que le fait de voir le sol est une hallucination et qu'il y a un précipice ici.
- У меня есть гипотеза.
J'ai une théorie.
У тебя есть запасная гипотеза?
T'as une hypothèse de secours?
правильная гипотеза.
C'était une hypothèse valide.
Грегори Перельман наконец-то решил одну из самых трудных математических задач, более известную как гипотеза Пуанкаре.
"Le Dr. Grigory Perelman a résolu" un problème mathématique crucial " du nom de Conjecture de Poincaré *
- Как вам такая гипотеза?
Voilà mon hypothèse. Je vous rejoins.
Предположим, я сделаю ставку на гипотезу А, а истинной окажется гипотеза Б, несмотря на свои десять процентов, и я теряю смысл жизни.
Je dois choisir l'hypothèse B, la seule qui justifie ma vie et mon action.
Именно после этого была высказана гипотеза, предполагавшая, что Океан является мыслящей субстанцией.
Puis on poussa l'hypothèse jusqu'à admettre que l'Océan serait une substance pensante bel et bien.
- Смелая гипотеза!
Une hypothèse osée!
Есть одна гипотеза. Тело умирает, но сознание живёт.
Voici une hypothèse.
Это наша гипотеза, сэр.
C'était notre hypothèse.
Эта твоя гипотеза о любви, Джеймс?
C'est ça, ton idée de l'amour, James?
Это всего лишь гипотеза.
Ne tentez rien avant que j'arrive.
Я не утверждаю, что это больше, чем гипотеза, я говорю только то, что у меня есть убедительные доказательства, что гомеопатия работает, и я уверен в ее безопасности.
Nous vivons une époque dangereuse où les superstitions gagnent du terrain et où la science est attaquée