Графиня Çeviri Fransızca
363 parallel translation
И Вы должны забыть обо всем... кроме того, что Вы здесь, графиня.
Oubliez tout. Excepté que vous êtes ici, Comtesse.
Графиня, мне жаль.
J'en suis désolé.
Графиня, поверьте : прежде, чем Вы покинете эту комнату, я должен сказать Вам все.
J'avais l'intention de vous le dire moi-même.
Графиня, Вы - воровка.
Comtesse, vous êtes une voleuse à la tire.
Она сказала, что она графиня.
- Elle a dit qu'elle était comtesse.
Ты таинственная графиня, такая красивая, что, когда ты входишь в казино все игры останавливаются.
Toi, tu es une mystérieuse comtesse, si belle que quand tu entres au casino, tous les jeux s'arrêtent.
Прошу вас, графиня, возьмите мою руку, и вперёд, на гильотину.
Prenez mon bras, Comtesse. La charrette de la guillotine attend!
Граф и графиня Рэдклифф.
Le comte et la comtesse de Radcliff!
Во всяком случае, вы графиня Рэдклифф. Делите мое имя и мою честь.
La comtesse de Radcliff partage mon nom et mon honneur.
Графиня Рэдклифф...
"La comtesse de Radcliff convie lady Carlton"
Графиня Платен, надеюсь, у вас все хорошо?
Comtesse Platen, j'espère que tout va pour le mieux...?
Должно быть, до меня медленно доходит, графиня, но я не понимаю.
Je dois être bien lent, Comtesse. Je ne comprends pas.
- Простите меня, графиня!
- Comtesse, avec votre permision... - Certainement.
- Графиня Платен...
- La Comtesse Platen.
А графиня больна.
La Comtesse est souffrante.
Полагаю, графиня Платен платит вам за то, чтобы вы шпионили для нее, а не за ней.
J'imagine que la Comtesse Platen vous paye pour espionner...
Граф и графиня фон Марштранд.
Le comte et la comtesse Von Marstrand.
На сегодня всё, вы свободны, графиня.
Ce sera tout, comtesse, merci.
Сначала графиня из Венгрии, которая вышла за тебя замуж, чтобы перетащить сюда своих отца, мать и пятерых братьев!
D'abord, cette comtesse hongroise qui traînait sa famille. Mère, père, frères...
Не знаю, синьорино, так приказала синьора графиня.
La comtesse m'envoie.
Синьора графиня не может отказать им, они хорошие люди, из Милана.
La comtesse ne peut refuser, ce sont d'honnêtes gens.
Если только мадам графиня не съела его на завтрак из-за этих эвакуированных.
Si "Mme la comtesse" ne l'a pas mangé au petit déjeuner.
- Синьора графиня, можно подавать кофе?
Dois-je servir le café?
Графиня, сумочка.
Comtesse, votre sac.
Графиня, посмотрите на него, посмотрите, как он расстроен.
- Comtesse... Regardez comme il est désappointé!
- Прикажете еще что-то, графиня?
- Rien d'autre, Comtesse?
О горе! О горе мне, графиня!
Bonté!
Какое тебе дело до того, что ей сказала графиня?
Qu'a dit la comtesse?
Синьора графиня, перемирие!
L'armistice! La guerre est finie!
Графиня получила плохие новости из Милана.
La Comtesse a eu de mauvaises nouvelles de Milan.
- Графиня! Графиня, наконец-то вы приехали!
Maman, au moins tu es là.
Графиня Селимена де Франсен де ля Тур де Касас.
La comtesse célimène de francen de la tour de casas!
- Доброе утро, графиня.
Bonjour, comtesse.
- Вы тоже приглашены, графиня?
Vous êtes invitée aussi?
- Г-н Эгерман, графиня Мальколм.
Maître, la comtesse Malcolm.
Рада видеть вас, графиня.
Je suis ravie de vous voir.
Кто бы мог подумать, что у мама и папа будут такие красивые дети? Графиня, вы слышали?
Qui eût cru que papa et maman auraient des enfants aussi beaux!
Графиня Безухова!
Papa, la comtesse Bezoukhov.
Графиня, вы очень любезны! Наташа, милая, идем. Как замечательно!
Votre adorable fille voudrait-elle assister au prochain acte, dans ma loge?
Мы он этом позаботимся. Графиня отдаст тебе накидку.
On te fera donner une pèlerine par la comtesse.
- Добрый вечер, графиня.
- Bonsoir, Comtesse.
Графиня? Минуточку.
La Comtesse?
- Хорошо, но графиня...
- La comtesse...
Как ты думаешь, Гарри, мужчине подойдет графиня?
Une "Comtesse" lui suffira-t-elle?
Графиня Платен?
Mais pas l'espionner elle. La Comtesse Platen?
Госпожа графиня, как я рада вас видеть.
Enfin vous voilà!
Добрый вечер, графиня.
Bonsoir, comtesse.
Мадам графиня...
"Mme la comtesse"...
" Это графиня Ростова, она помолвлена с Болконским.
Vois-tu cet homme là-bas?
Приехала графиня Безухова.
Je vais l'écrire à André, il pourra le raconter à son horrible père.
Графиня! Князь, вы совсем обо мне позабыли.
Il fréquente des gens peu recommandables, mais très drôles!