Грозит Çeviri Fransızca
1,036 parallel translation
Другие корабли когда-нибудь направятся сюда, и они должны будут знать что им тут грозит.
D'autres vaisseaux viendront ici ils doivent savoir ce qui les attend.
Да, Майк, теперь Сэму ведь ничего не грозит, правда?
Oh, et Mike? Tout ira bien maintenant? Oui, Susy.
Капитану грозит профессиональная смерть. А вы играете в шахматы с компьютером?
Ils vont faire rouler la tête du capitaine et vous jouez aux échecs?
Недостаток фактов всегда грозит опасностью, капитан.
Le manque de faits est toujours synonyme de danger.
Теперь расскажите мне, какая опасность грозит моему кораблю?
Dites-moi en quoi il représente un danger pour mon vaisseau.
Капитан, цепям управления грозит перегрузка. Понял, инженер.
- Les circuits vont bientôt être saturés.
Кто поспешит, тому грозит паденье.
On trébuche à vouloir aller trop vite.
Им ничего не грозит.
Ils ne courront aucun danger.
Вы полагаете, нашей десантной группе не грозит опасность?
- Vous croyez qu'ils sont en danger?
У меня есть привилегия говорить только тогда, когда это не грозит моей чести вулканца.
Je me réserve le droit de ne parler que si je ne viole pas mon honneur.
Тогда ему грозит смерть или что-то похуже.
Alors elles entraîneront sa mort, ou pire encore.
- Ситуация не грозит прямой опасностью.
La situation... ne présente pas encore de danger.
Она подверглась бактериальному нападению, которое грозит погубить все живое на планете, если этому не воспрепятствовать.
Elle a été attaquée par une bactérie qui menace de détruire toute vie.
В Мексике, среди воров и убийц, нам ничто не грозит.
Au Mexique, une sœur est en sécurité.
И сейчас тебе грозит лет 199 заключения.
A l'heure actuelle tu te prépares à rien moins que 199 ans à l'ombre.
Покуда борода цела, Ничто мне не грозит бедою, Никто не причинит мне зла!
Tant qu'elle me colle au menton, nul péril ne m'est à craindre, personne ne peut me faire de tort.
- Это грозит неприятностями?
Ça, c'est embêtant.
Думаю, ей грозит опасность.
Je crois... qu'elle est en danger.
Мою жену предупредили,... что мне грозит опасность.
Ma femme a été avertie... que j'étais en danger.
Знаете, что грозит вашему брату?
Et vous savez ce qui arrivera à votre frère?
Тогда тебе грозит выговор.
ça peut te ramener des ennuis.
Авалоу, чем это грозит нам в будущем?
Avalow, qu'est-ce qu'on peut en augurer?
Марине грозит беда.
Marina est en grand danger.
Мне это не грозит.
Aucun danger.
Я верю, что вы попали в беду. Я понимаю, вам грозит опасность.
Je crois que vous êtes menacé, en danger.
Один его губительный клинок Который всем грозит опустошением
En déracinant un pin dès la première poussée
Эти люди пришли со всех уголков своей страны туда, где, как им говорили, их жизням грозит опасность.
Ces gens sont venus de partout... dans un endroit dangereux pour leur vie.
Я никогда прежде не верила в пророчества Библии, но вам грозит страшная опасность.
Je ne croyais pas aux prophéties de la Bible avant. Mais... Vous êtes en grand danger.
- Вам всем грозит опасность.
- Charles, vous êtes en danger.
Тебе грозит опасность.
Tu seras en danger!
Но цивилизация, которой сейчас грозит опасность - это все человечество.
Mais aujourd'hui, l'enjeu est l'humanité tout entière.
Вы видели, чем это грозит.
Vous avez bien vu.
А вы уверены, что ему уже ничего не грозит?
Vous croyez que le danger est passé?
С точки зрения современной психиатрии ему ничего не грозит.
D'un point de vue psychiatrique, il ne manifeste pas de troubles.
Что тебе грозит?
- Qu'est-ce que tu risques?
Ты знаешь, какое наказание грозит рабу ударившему гражданина Рима?
Connais-tu la peine qu'encourt un esclave qui frappe un Romain?
А это грозит неприятностями!
Et c'est le début des ennuis.
Но жизни моего сына грозит опасность.
Mais mon fils est en grand danger.
- Ножи настоящие, Мак Ангусу грозит смерть.
Ce sont de vrais couteaux. McAngus va mourir.
Там много народа, вам там ничего не грозит.
Vous ne risquez rien dans un lieu public.
В лучшем случае, они играют человеческими жизнями, в худшем, всем нам грозит полное уничтожение.
Dans le meilleur des cas, nous risquons la destruction de toute civilisation, et dans le pire des cas, l'annihilation.
Это необходимо, пока у нас еще есть время, чтобы Британский конгресс тред-юнионов нанес удар в протест против катастрофы, которая всем нам грозит.
Il est impératif tant qu'il est encore temps, que la confédération des syndicats lance une grève générale afin de protester contre le désastre qui nous attend.
Это грубейшее нарушение служебной дисциплины, за которое вам грозит трибунал.
C'est un cas d'insubordination passible du conseil de guerre.
Вы будете виновником похищения! Знаете, чем это грозит?
Vous serez coupable d'enlèvement, vous savez ce que ça coûte?
Женщинам ничего не грозит.
Les femmes ne sont pas en danger. Il faut faire vite.
Мать тоже угрожает моей жизни, потому что грозит отправить меня...
Ma mère menace ma vie en insistant pour sortir.
Валентина, у меня такое чувство, что мне грозит смертельная опасность.
J'ai l'impression d'être en danger de mort.
Вам грозит опасность?
Seriez-vous en danger?
Но так как моя специализация - предсказание судьбы, мне ничего не грозит.
Mais comme je sais vaticiner, je me débrouille.
потому что мы рискуем. Здесь нам не грозит вмешательство полиции.
Si je vous ai donné rendez-vous au large des côtes en pleine nuit, c'est parce que nous risquons ici moins qu'ailleurs l'intervention intempestive de la police.
Лес грозит смертью угасающему человечеству.
La propagation du Fukaï menace les rescapés de l'espèce humaine.