Дедушки Çeviri Fransızca
603 parallel translation
Но портрета моего дедушки у вас точно нет.
Vous n'avez certainement pas de portrait de mon grand-père.
- Там ваза с розами. Там часы дедушки. И мама в её лучшем сером муаре.
La coupe de roses ici, l'horloge de grand-père là, et maman en moire grise descendant l'escalier...
Да, но я знаю всё о ней, от дедушки, конечно.
Si, mais je sais tout d'elle. Par mon grand-père.
Ну как тебе это нравится? Наследство от дедушки Дженота - этого мне не хватало.
Un héritage de ce bon vieux grand-papa Janoth.
- Папа моего дедушки...
- Le père de mon grand-père...
Мама говорила, что это в честь моего дедушки.
En hommage a mon grand-père.
Это что, лучшее, на что ты способен для своего дедушки? Бумпа? !
Tu aurais pu trouver mieux comme surnom.
Декорации! Их сооружали еще во времена твоего дедушки.
Ça aurait été du cinéma-paradiso!
Хорошо, но что на счет Дедушки и Йена?
- Oui, mais pour Grand-père et Ian?
Осторожней, эти волки годятся вам в дедушки.
Des loups, assez vieux pour être vos grands-pères!
Я раздобуду ему одежду. Встретимся у моего дедушки.
Je lui procure des vêtements, et on se retrouve chez mon grand-père!
Вы хотите играть роль Викторианского дедушки, и для меня это нормально.
KENNEDY : Je me fiche que vous jouiez au papy victorien.
Нет-нет, только не авторучка. Я должен предупредить, что мои оба дедушки умерли в возрасте ста лет.
Non, pas de stylographe, maintenant je vous préviens charitablement que mes deux grands-pères sont morts à cent ans et alors?
Мы же поедем к дому дедушки, правда? Поехали.
On va chez Grand-père?
Но не могло ли это базироваться на работе вашего дедушки, сэр?
Mais n'était-ce pas la base des travaux de votre grand-père?
- Но как же работа вашего дедушки?
- Et les travaux de votre grand-père?
- Работа моего дедушки - чушь!
- Ses travaux étaient zinzins!
Это была комната вашего дедушки Виктора
C'était celle de votre grand-père Victor.
Это тайная библиотека моего дедушки!
C'est la bibliothèque privée de mon grand-père.
.. и окончательно убедиться..... что молодой Франкенштейн действительно..... боследовал бо бядам дедушки!
.. on doit obtenir confirmation du fait que le jeune Frankenstein zuit fraiment les pas de zon grand-père.
Боследовал бо бядам дедушки!
Zuit fraiment les pas de zon grand-père.
Пусть рядом встанут родители и дедушки-бабушки.
Je voudrais la famille proche.
Мистер Тэлманн, вы изъясняетесь как человек, который за границей выучился говорить устаревшим языком, вышедшим в Англии из моды еще во времена юности моего дедушки.
Vous parlez comme si vous aviez appris à l'étranger des tournures passées de mode lorsque mon grand-père était enfant.
У меня никогда не было питомца, Диана, но у моего дедушки был пес, которого я очень любил.
Je n'en ai jamais eu, mais mon grand-père avait un chien adorable.
Говорят, они были как кошка с собакой твой отец был очень своенравным а у твоего дедушки был очень дурной характер.
On m'a raconté qu'ils étaient comme chats et chiens. Ton père était très rebelle et ton grand-père était très capricieux.
Это правда, у твоего дедушки был крутой нрав.
Et oui, les pires sont celles de ton grand-père.
Это лавка твоего дедушки?
La boutique de ton grand-père?
Но на могиле моего дедушки я клянусь, если наверху есть мир... я найду его.
Mais sur la tombe de mon grand-père, je jure que si ce monde existe, je le trouverai.
"Какое круглое у тебя личико. Совсем как у твоего дедушки".
Il disait que son visage était rond, qu'il ressemblait au grand-père...
Для меня и твоего бедного дедушки она очень дорога как сувенир.
Pour ton pauvre grand-père et moi, c'est un grand souvenir.
Шляпа... досталась от дедушки моего дедушки.
Ce chapeau... me vient du grand-père de mon grand-père
Ты ей в дедушки годишься.
Vous pourriez être son grand-père!
Шелковое свадебное платье прабабушки. Это реликвии. Также торжественная одежда дедушки и моя.
- c'est un souvenir précieux - la jaquette de mon oncle, ses habits, mes kimonos de fête, 3 ceintures, mon diplôme de fin d'études.
Когда я был маленьким мальчиком, у моего дедушки был летний домик на Перл Лейкс.
Quand j'étais petit, mon grand-père avait une maison près de Pearl Lakes.
В последний раз я ее видел у твоего дедушки в Мэне, так?
La dernière fois que je l'ai vue c'était chez ton grand-père dans le Maine, n'est-ce pas?
Или имени ее дедушки?
Ou de celui de mon père?
Тебя назвали в честь дедушки.
Mais oui. On t'a donné le nom de ton grand-père.
И всё-таки, что насчёт дедушки?
- Et M. Takazawa?
Что ты собираешься предпринять насчёт дедушки?
Qu'est-ce qu'on fait, les filles?
А почему у дедушки красный нос?
Grand-père aussi a le nez qui brille!
Теперь, дорогие бабушки и дедушки, папы и мамы, давайте пить и веселиться.
Maintenant, grands-pères et grand-mères, pères et mères! Comme d'habitude, buvons sans vergogne!
- Делают альбом для дедушки!
- Qui font un album pour leur papy.
Все, кто поддерживает план дедушки по починке Главной улицы пожалуйста...
Ceux qui sont en faveur du projet de Papi Simpson pour la Grand-Rue...
Такой же, как подвал в доме престарелых у дедушки.
C'est comme la cave de l'hospice de grand-père.
Это слишком просто для дедушки Чу.
C'est trop facile pour grand-papa Chu.
А она должна выйти замуж за ровесника своего дедушки!
Et Aria à un homme de l'âge de son grand-père!
Это дом моего дедушки.
Il était à mon grand-père.
Садись, Салли, мы едем в дом дедушки.
On va chez Grand-père.
- Чью вину? . - Дедушки, мою и твою.
Le profond traumatisme moral, les conditions de vie anormales ont certes affecté la santé de la prévenue et quelque peu, comme disent les psychiatres, dégradé son caractère.
- На день рождения дедушки...
Si je te le répète tant, c'est de ta faute.
А как насчет дедушки?
Grand-père?