Дикие Çeviri Fransızca
537 parallel translation
А я думаю что здесь безопаснее чем в лагере где кучка людей не взлюбила меня благодаря тебе, предъявляя все эти дикие обвинения.
Je pense que c'est plus sûr ici que d'être de retour au camp là où une tripotée de gens ne m'aiment pas grâce à toi, faisant ces accusations infondées.
- Дикие лошади? - Что?
- Les chevaux sauvages.
Но что бы с вами произошло, вы себе даже представить не можете, вы, дикие курочки. 28-ю франками 60, они б не удовлетворились, эти садисты, торговцы девушками!
Mais vous ne vous rendez pas compte de ce qui aurait pu vous arriver, petites oies blanches! Ils ne seraient pas contentés de vos 28 francs 60, ces sagouins sont des marchands de filles!
Найди в лесу поляну побольше, где она соберет дикие цветы.
Trouve une clairière isolée où elle cueillera des fleurs sauvages.
- Даже дикие лошади не удержали бы меня.
- Rien n'aurait pu m'en empêcher.
Слышь, вам с братом надо бы плюнуть на дикие рейсы.
Arrêtez de faire bande à part, toi et ton frère.
Массаи не дикие. По его мнению, это джентльмены. Их больше, чем большинство придворных Лондона.
Nombre de ces gentilshommes... ne valent pas Mattacumsett.
Надо же, как можно простые факты превратить в дикие фантазии, правда?
C'est fou ce qu'on peut construire à partir de simples faits.
Вот чем хороши дикие уголки.
Surtout ici, en plein désert!
Отдохнёте нескольких дней и забудете все эти дикие идеи.
Quelques jours de repos et tu oublieras ces folles idées.
Месье Лотрек, я сыт этим по горло. Дикие кошки.
Ces filles se conduisent comme des chattes de gouttière.
Театр - это дикие джунгли.
Le théâtre est une jungle.
Вы дикие варвары, не робо-веки, животные!
Vous êtes des barbares. Pas des Ro-Man, des animaux!
Мы дикари. Да, мы дикие.
Il y a sauvage et sauvage.
Дикие животные, тропические ночи.
Les sauvages et les nuits tropicales.
Обвиняя кого-то, делая какие-то дикие предположения, настаивая на ложных показаниях делая, что угодно, лишь бы уйти от ответственности за потерю еще одного корабля?
Prêt à blâmer tout le monde, à accuser à tort et à proférer des mensonges afin de vous soustraire à la responsabilité de la perte d'un autre bateau.
Кругом дикие звери, кругом тихо и темно.
Partout des fauves dans le silence...
Мой план, господа, превосходит ваши самые дикие мечты.
Je vais vous faire gagner une portion de mine d'or.
Но ночью там бродят дикие волки.
Mais la nuit... il y a des loups sauvages qui errent.
Зови девочек. Ты можешь устраивать дикие оргии в своем замке!
Tu pourrais faire de vraies orgies dans ton château...
Ты знаешь, какие уродливые, дикие вещи мы таим в себе, что никто из нас не отважится выставить наружу.
Vous connaissez toutes les horribles choses que nous gardons enfouies, que personne n'ose montrer.
Истории, дикие слухи, в которые люди верили в те дни...
C'est le genre de rumeurs que l'on croyait à l'époque.
Господа... откроем пути в леса... создадим новые города. Там, где раньше были только дикие земли...
Messieurs... ouvrons des pistes dans les forêts... fondons des villes nouvelles là où avant il n'y avait que pays sauvages
- Дикие поселения?
Et les Crows, les Sioux?
Они слишком дикие.
Ils sont trop sauvages.
А за всеми будут ползти дикие Апачи. За каждым.
Et beaucoup d'Apaches sauvages, à l'affût de tout et n'importe quoi.
Они дикие язычники, но некоторые уже вошли в лоно церкви.
Ils sont sauvages et païens mais l'église en a converti certains.
Они единственные дикие животные, которых я вижу. А я?
Ce sont les seuls animaux que je vois.
Все дикие, чудесные вещи, что происходят с нами!
Toutes ces choses merveilleuses, folles, qui nous arrivent.
Венецианские кошки очень дикие.
Ils sont sauvages, à Venise.
Они, должно быть, устраивали дикие оргии.
Ouah, il y a dû avoir des soirées chaudes!
Мы опасные и дикие гады.
Je suis une bête sauvage Et indomptée
Что бы меня разорвали дикие животные.
- Comment? En me faisant déchiqueter par des bêtes sauvages.
Я думаю, вы будете полезны мне, не смотря на то, что с этим Феро вы продолжаете вести себя словно дикие звери.
Je vous trouve très efficace... pourtant, en contact avec Féraud, vous vous comportez en bête sauvage.
Это были какие-то дикие идеи.
Des idées vraiment bizarres.
Осса и Олимп знают. И более дикие вершины знают тоже.
Des monts plus sauvages encore le savent.
Многие боги - дикие звери, но змея старше всех.
Beaucoup de dieux sont des bêtes sauvages, mais le serpent est le plus ancien de tous les dieux.
Я достаточно жил в лесах, чтобы знать, что стволы и дикие звери не имеют ничего святого и не смотрят в небо, кроме как, чтобы зевнуть и пошелестеть листвой.
J'ai assez vécu dans les bois pour savoir que les troncs et les bêtes sauvages ne craignent rien de sacré et ne regardent le ciel que pour bruire ou bâiller.
Все почти голые и всё можно делать прямо здесь. Вот место, где тусуются самые горячие и дикие сексуальные дамочки Сан-Франциско, сэр.
Les filles les plus chaudes, les plus sexy de San Francisco!
Дикие фазаны, жирные гуси, спелый виноград.
Du gibier des forêts vertes, et des riches fermes de Bretagne.
- Дикие животные!
- Une bande de sauvages!
Дикие внебрачные дети.
Bâtard sauvage.
потерявшие надежду... и долбоёбы, дикие племена гопников живущие на не честно заработанные деньги, в своих глубоких норах.
les réprouvés et les cinglés. Des voyous tribaux sauvages qui vivent de revenus illégaux... se terrent là-bas.
Что за дикие у вас вопросы?
- Je ne sais plus. Ce sont bien des questions de flic!
Эти женщины были, как дикие звери.
Ces bonnes femmes, de vraies bêtes.
Дикие мысли полезли в голову.
Je fantasmais comme un fou.
Дикие мысли полезли в голову.
J'ai commencé à fantasmer comme un fou.
Ты читал "Дикие пальмы"?
Tu as lu ça?
Вы действительно убеждены, что Силурианцы не дикие?
Vous, vérifiez qu'il n'ait rien fait à la fusée.
И он просит тебя покинуть отца и мать... и уехать к нему в эти дикие морозные земли... чтобы там выйти за него?
En Sibérie!
На этот раз будут и развлечения, и приключения, и прочие дикие штучки! — Звучит ужасно.
Ça sonne de façon affreuse.