Дико Çeviri Fransızca
1,193 parallel translation
- Это немного дико...
- Je sa ¡ s, ca fa ¡ t b ¡ zarre.
- Потом я начал дико себя вести.
- J'ai joué les maboules!
- Да! Я тоже могу вести себя дико.
- Je peux être tout maboule!
Может, это и звучит дико, но нынешняя кризисная ситуация лишний раз подтолкнула нас к использованию насилия во имя мира.
Alors, j'ai participé pendant un an à l'opération chaos... j'ai infiltré le mouvement pacifiste... en y engageant la violence, pour le discréditer.
Ты в дикой ярости, чувак?
Tu te la joues équipée sauvage mec?
Он сказал, мы будем как Адам и Ева, воссоединившиеся с дикой природой.
Il a dit que nous serions comme Adam et Eve... roulant dans l'herbe et la saleté ne faisant qu'un dans la crasse.
! Это так дико!
C'est du délire!
Он дико фанатеет, клянусь!
Juré! - Tu étudies ici?
"Где тут кекс, что дико по нас фанатеет?"
"Où est donc le plus grand fan de nous?"
Э, это будет звучать дико, но... С тобой здесь все нормально?
Je sais que c'est une question un peu bizarre, mais tout va bien ici?
Ну в общем я живу в Нью Йорке, это немного дико, наверное с 14 лет.
alors, um, j'ai vécu à New-York des moments sauvages.. surtout depuis mes 14 ans.
- Я, конечно, поступила дико, но- -
Si, c'était fou de ma part, mais...
Как ты думаешь, волосатые руки мистера Питерсона - это сексуально или дико?
Tu trouves les bras velus de M. Peterson sexy?
Я по какой-то дикой причине заговорила о папе...
Je me suis mise à parler de papa, pour une raison idiote.
Я хочу, чтобы ты это знала, хотя ты меня дико напугала.
Je voulais que tu le saches même si tu m'as mis hors de moi.
Мы обычно ходим в кино, смотрим какой-нибудь дико отстойный фильмец.
En général, on va voir un navet au cinéma.
Дико извиняюсь.
Je suis désolée.
Дико усталый и напряжённый. Бассейн побоку.
J'étais tellement fatigué, tellement tendu, que j'ai laissé tomber la piscine.
Мы с Сид об этом думали. Ты ведь вел себя так дико... что вся прелесть пропадала, и мы решили, что лучше вообще не стоит.
Avec Syd, on y a pensé... et ton comportement était si dément que... même si on vivait un rêve, vaudrait mieux pas...
Чтобы победить в условиях дикой конкуренции,.. ... девушке нужно свернуть горы, что тут поделать.
Now, with the competition out there, a girl s got to be able to move a few mountains every once in a while.
Я в дикой ярости.
J'ai le moral à zéro.
Я сейчас в дикой ярости, потому что есть только одна кровать и нет дивана.
Je suis super en colère, j'ai un lit et pas de canapé!
что ты говоришь - большинству мужчин дико.
Quelle est la longueur moyenne pour un homme?
Я был в дикой глуши, там не было марок
Et les filles?
Для моего отца дико, если женщина учится или работает?
Il ne sera jamais d'accord pour que j'aille étudier ou travailler.
Я дико хочу рамена.
Je veux manger des ramen.
Исследования рака, заповедник дикой природы, попечительство зоопарка...
Recherche sur le cancer, préservation de la faune, des zoos.
Просто царство дикой природы.
On se croirait dans "La Jungle en folie".
Я же сказал, я дико извиняюсь.
Je sais pas, je me suis excusé.
Это наверно сон, это дико странный сон.
C'est un rêve. Un rêve super bizarre.
Штат Оклахома - Ребята дико ленивы. Тебе придется тормошить их всю дорогу.
Tu es entouré d'une bande de fainéants, vérifie qu'ils connaissent leurs morceaux.
К нам прибыл специалист по дикой природе из Австралии, чтобы решить нашу проблему.
Un expert de la faune vient d'arriver d'Australie pour résoudre notre problème.
У меня дико болит голова.
J'ai trop mal au crâne.
Всё-таки, ну почему всё так дико нескладно?
Comme heureux.
И знаете что действительно дико?
Et le plus dingue?
И знаете что дико?
Et vous savez le plus dingue?
Но это не обязательно делать так дико или открыто.
Mais on n'est pas obligés d'être aussi crus.
Дико боюсь.
Vraiment peur.
Дико извиняюсь. Похоже я допустил промашку.
Je suis désolé, il semble que j'ai fait une terrible erreur.
Я дико извиняюсь.
Je suis vraiment désolée.
Знаю, что это звучит дико, но... воспринимайте это как шанс.
Je sais que ça va paraître fou... mais vous devriez peut-être le voir comme une occasion.
Я дико извиняюсь.
Je suis si désolée.
Я говорю тебе, я никогда не ошибаюсь никогда не ошибаюсь я знаю это звучит дико для тебя я знаю это звучит безумно
Je vous l'ai dit, je n'ai jamais tort. Je sais que ça a l'air idiot, que ça a l'air dingue...
Драконы живут в дикой природе без вмешательства человека.
Il vit librement dans la nature, à l'abri du regard de l'homme.
Они спасли ребёнка в дикой местности и свершили правосудие над одним из убийц её семьи.
Ils ont sauvé un enfant dans les plaines et ont attaqué en justice un des hommes qui ont tué sa famille.
А ещё мой парень - - дико по вас фанатеет.
Et, mon fiancé est le plus grand fan de vous.
"Он дико по вас фанатеет"?
- Votre plus grand fan.
Я просто дико разозлилась.
Je suis juste en colère.
Да, я не хотел говорить об этом по телефону, потому что это звучало бы дико. Я могу представить, что она подумала. Просто ниоткуда взялось...
Je me mets à sa place, elle s'attendait pas...
И время от времени это было дико и неправильно. Но потом всё обходилось хорошо.
Mais parfois, ça tournait mal, et ce n'était plus drôle.
Алан, я дико извиняюсь.
Alan, je suis désolée.