Для меня это не проблема Çeviri Fransızca
50 parallel translation
Для меня это не проблема, Снеговик.
Pas de problème, lceman.
Для меня это не проблема.
Ca ne me pose pas de problème.
Для меня это не проблема.
Donc, non, je n'ai pas de problèmes avec ça.
Обычно у меня восьмичасовой рабочий день. Для меня это не проблема, понимаешь?
Quand je travaille mes huit heures, je peux gérer, tu vois.
Если вы хотите уехать – для меня это не проблема.
Si vous voulez partir, ça ne me pose pas de problème.
Для меня это не проблема пока это не мешает расследованию.
Ça me va tant qu'il n'interfère pas dans l'enquête.
Для меня это не проблема, честно.
- De bosser.
Для меня это не проблема.
Je m'en fiche bien.
Для меня это не проблема.
Alors quoi? Ça me va.
Я просто хочу, чтобы ты знала, что для меня это не проблема я всеми руками за.
Je ne veux pas que tu penses que c'est un problème pour moi parce que ça ne l'est vraiment pas.
Наверно, не стоит... Для меня это не проблема, Джи.
Ce n'est pas nécessaire... il n'y a pas de problème, Gi.
Для меня это не проблема.
Je n'ai pas ce problème.
- Для меня это не проблема.
- Je vis ça bien.
Серьезно, если ты хочешь, чтобы я съездил в офис, и отсканировал деньги за место тебя, то для меня это не проблема.
- Sérieusement, je peux les ramener au bureau et les enregistrer.
Я привыкла. Для меня это не проблема.
- J'ai l'habitude.
Для меня это не проблема.
C'est pas un problème pour moi.
Разобраться? Если ты хочешь, для меня это не проблема.
- Si tu le veux, c'est pas un problème.
Говорю тебе, для меня это не проблема.
Je te le dis, ça ne me pose pas de problème.
Для меня это не проблема.
Ce n'est pas un problème, pour moi.
Для меня это не проблема.
- C'est pas vraiment un problème pour moi
А вот для меня это не проблема.
C'est carrément mieux. Je suis ça!
Но для меня это не проблема, в отличие от тебя.
Ce n'est pas un problème, comme pour vous.
Для меня это не проблема.
Pas un problème pour moi.
- Для меня это не проблема.
- Pas de soucis.
- Я не буду проблемой. Для меня это не проблема.
Alors c'est pas un problème pour moi.
- Может я мог бы... - Нет, для меня это не проблема.
- Ce n'est pas un problème pour moi.
Для меня это не проблема.
Ça ne serait pas un problème.
"Послушай Аннабелль..." "... для меня заниматься любовью - это не проблема ".
".. faire l'amour, c'est pas un problème. "
Для меня это не проблема. Рассказывай!
En fait, elle va dans une autre ville.
- Я не хочу, что бы ты думала, что это проблема для меня.
Ce n'était pas un problème.
Потому что для меня это не проблема.
- Tu aurais pu appeler.
Не представляешь, какая это была для меня проблема.
Vous ne pouvez pas savoir quel problème ça a été pour moi
Тогда это будет большая проблема для меня Я просто не смогу ответить взаимностью
Alors là j'aurais clairement un gros problème, parce que ça ne pourrait pas être réciproque.
Для меня это не проблема.
Ca ne me dérange pas.
Но, к счастью для меня деньги - это не проблема.
Heureusement pour moi... l'argent n'est pas un problème. Vraiment?
Чувак, для меня это не проблема.
Mais comment tu fais pour ne pas arriver trop tôt?
Это для меня не проблема.
Ça n'a jamais été un problème.
Просто... для меня это не такая уж проблема.
J'imagine... ça ne m'a pas paru si problématique à moi.
И это постоянная проблема для меня, не иметь возможности прикоснуться к тебе.
Et c'est un un challenge permanent pour moi de garder mes mains loin de toi.
я выросла на ферме, на воле, так что это не большая проблема для меня.
J'ai grandi à la campagne, alors ce n'est pas un problème pour moi.
Это для меня не проблема.
C'est pas un problème, OK?
морти : чч-что тут плохого? для меня это вообще не проблема.
- Et alors? Ça n'est pas un problème pour moi.
А у меня проблема с точностью до наоборот, и это так сложно для меня, родители не давали мне спокойно вздохнуть.
J'ai eu beaucoup de mal à protéger mon espace vital de mes parents.
И просто... Для меня это вообще не проблема, я просто хотела, чтобы ты знала, что я спокойно к этому отношусь.
Ce n'est pas du tout un problème pour moi, donc je veux juste que tu saches que ce n'est pas un problème pour moi.
Для меня не проблема сыграть в плохого и хорошего копа, но только если это всего лишь игра.
J'ai rien contre le fait de jouer au bon et au méchant flic tant que ça reste un rôle à jouer.
И не скажу, что для меня это важнейшая проблема, но ты с Виктором, и ты подвергаешь его большой опасности.
Et sa c'est mon gros défaut. Mais toi, avec Victor, Tu lui encours un grand danger.
Если у тебя с этим проблемы Маркус я это сделаю Для меня не проблема грохнуть копа.
Si ça te pose problème, Marcus, je vais m'en charger. Je n'ai pas de problème à tuer un policier.
Она сделала это, чтобы обратить тебя против меня, чтобы лишить меня одного преимущества, которое я имела над ней... моей человечности, и такая я - проблема для тебя, не так ли, нет темноты, которую ты находишь интригующей,
Elle a fait ça pour te retourner contre moi, pour me prendre le seul avantage que j'ai sur elle... mon humanité. et moi comme ça, c'est un problème pour toi, n'est-ce pas, ce n'est pas la noirceur qui t'intrigues, le fait que je sois hors de contrôle.
Я просто говорю, что это не проблема для меня.
Je dis juste que ce n'est pas un problème pour moi.