До конца своих дней Çeviri Fransızca
346 parallel translation
Они обменивались любовными письмами до конца своих дней.
Ils correspondaient donc par des lettres d'amour pour le reste de leur vie.
Дети предотвратили трагедию, о которой мы обе сожалели бы потом до конца своих дней
Les petites ont évité un malheur, que nous aurions eu sur nos consciences.
Я думала, что до конца своих дней не доверюсь ни одному мужчине, но доверяюсь.
J'avais juré de ne plus me fier à un homme mais je recommence.
"Господи, дай мне пять тысяч, и я ничего не попрошу до конца своих дней".
"Seigneur, fais-moi trouver 5 000 $ " et je serai content. "
Вы надеялись прожить в этом обмане до конца своих дней?
Vous pensiez pouvoir continuer à vivre ainsi?
Я никогда больше не покину тебя, до конца своих дней!
Je ne vous quitterai plus jamais...
Он уже мертв, а мне придется жить, помня о его преступлении, до конца своих дней.
Il est mort mais je vais devoir vivre avec le souvenir de son crime pour le restant de mes jours.
До конца своих дней я буду скитаться по Европе.
Non! Jusqu'à la mort, je marcherai à travers toute cette Europe.
Как кто-то такой жизнерадостный, как вы, доктор, приговорил себя смотреть на болезни и страдания до конца своих дней?
Une personne si pleine de joie peut-elle se condamner à confronter la maladie et la souffrance à vie?
Да ты мне еще спасибо скажешь! Ты будешь меня помнить за это до конца своих дней. Да?
Tu me seras reconnaissant et tu ne m'oublieras jamais plus.
И тебе придется жить с подобной репутацией до конца своих дней.
Tu dois assumer cette réputation.
Я не собираюсь быть брокером до конца своих дней.
Je ne resterai pas courtier éternellement.
.. или вам придётся до конца своих дней ходить с "пластиковым шлемом" из своих спёкшихся волос на голове.
Les bigoudis, à la maison, sinon, c'est le casque plastique permanent.
"С этими людьми я буду дружить до конца своих дней".
"Ces gens seront mes amis pour le reste de mon existence."
И буду скучать по ней до конца своих дней.
Tu es mort, mec.
Если же нет, то до конца своих дней принц останется ужасным чудовищем.
Sinon, il serait condamné à rester une bête pour toujours.
И я уверен, что если сейчас же Вас не поцелую, то буду жалеть об этом до конца своих дней.
Et si je ne vous embrasse pas maintenant, je le regretterai pour toujours.
Мы можем прожить в довольстве до конца своих дней, если ты будешь молчать, дура.
Nous vivrons à l'aise pour le restant de nos jours si tu gardes le silence, espèce d'imbécile.
Но если бы так случилось клянусь, я любил бы тебя до конца своих дней.
Mais si ça m'arrivait... je te jure de t'aimer... jusqu'à la fin de mes jours.
И ты не думаешь, что... не выйдя за меня,... это может быть чем-то таким, что ты решила до конца своих дней? Ну, как?
Et penses-tu que tu pourrais t'engager à ne pas m'épouser pour toute ta vie?
Я говорю лишь то, что ты будешь обеспечена... до конца своих дней, я тебе это обещаю.
Tu seras peinarde toute ta vie.
А другие помнит до конца своих дней.
Et d'autres dont tu te souviens pour le restant de tes jours.
Похоже, ты будешь подшивать женские платья до конца своих дней.
Vous passerez sans doute le restant de vos jours à faire des ourlets.
Если ты сделаешь что-нибудь не так, ты будешь наказан наказан до конца своих дней. Жизнь - это постоянная борьба. - Разве не так?
Si on agit mal on peut le payer toute sa vie...
Дэвид... Если ты уйдёшь, ты будешь наказан до конца своих дней, мой Дэвид. Не уходи.
David, si tu pars, tu seras puni pour le restant de tes jours.
У меня будут неприятности. Я буду наказан до конца своих дней.
Je risque d'être puni pour le restant de mes jours.
И если мне придется потратить остаток жизни, чтобы однажды увидеть вас перед военным трибуналом, который осудит вас и приговорит к исправительной колонии, где вы пробудете до конца своих дней, старея и вспоминая о корабле, полном репликаторов,
Je vous ferai traîner en cour martiale, même si j'y consacre toute ma vie. Vous passerez le restant de vos jours dans une colonie pénitentiaire à vous demander si le détournement des synthétiseurs en valait la peine.
Или еще хуже, останетесь здесь до конца своих дней, занимаясь обработкой руды под чутким присмотром надзирателей из Альянса.
Ou vous passerez votre vie à travailler au centre de raffinage, abandonnés au bon vouloir d'un surveillant de l'Alliance.
Не могу я есть людей до конца своих дней!
Faut t'y faire.
Люди, которые встретят тебя на улице, будут помнить тебя до конца своих дней.
Les gens se rappelleront de toi pour toujours.
Я буду чувствовать боль до конца своих дней.
Je vais souffrir le restant de mes jours.
Сможет ли экипаж принять жизнь до конца своих дней в Дельта квадранте?
L'équipage accepterait-il de vivre dans le quadrant Delta?
И останешься им до конца своих дней. Это ты дерьмо, а не я. И ты всегда будешь дерьмом.
Et jusqu'à ce ta mort... c'est toi... et pas moi... qui seras toujours une merde.
Теперь подумай о жизни с ним до конца своих дней.
Et imagine-toi vivre avec lui le restant de ta vie.
Джимми, ты согласен взять в жёны Энн и делить с ней вместе горе и радость, богатство и бедность, болезни и здоровье отныне и до конца своих дней?
Veux-tu prendre Anne pour epouse et laimer dans la richesse et la pauvrete toute ta vie?
Парень симпатичный, хотя и странный немного. Я знаю, что буду счастлива с ним до конца своих дней.
J'ai trouvé un gentil gars, un peu spécial, qui me rendra heureuse jusqu'à la fin de mes jours.
Если кто-нибудь из друзей увидел бы, что я танцую ирландские танцы, ... я бы не смыл позор до конца своих дней.
Si mes potes me voyaient me ridiculiser à danser, je serais grillé.
Потому что это единственное, что вы будете видеть до конца своих дней.
Car vous allez y passer le reste de votre vie.
Что я до конца своих дней буду стучаться в спальню жены?
Vous croyez que je passe ma vie à taper à la porte de ma femme?
.. Мацист прикован до конца своих дней к мельничным жерновам. Она у второго похитителя!
" Que Moloch la rattrape!
Благослови, Боже, это кольцо, того, кто наденет его, и ту, кто будет носить его. Пусть пребудут они в мире и продолжат почитать тебя до конца дней своих.
Seigneur, bénissez cette alliance, que celui qui l'offre et celle qui la porte puissent vivre en paix avec Vous et Vous servir jusqu'à la mort.
"И жили они счастливо до конца дней своих..."
Et ils vécurent heureux pour toujours.
А вы будете ненавидеть его до конца дней своих.
Vous deviez le haïr jusqu'à votre mort.
Да, я устроен до конца своих дней.
Et toi?
Миссис Ричардс... до конца своих дней я не забуду этот вечер.
Mme Richards?
До самого конца своих дней.
Même après leur mort...
Видеть тебя не желаю до конца дней своих!
Je ne veux jamais te revoir.
- дойдёшь до парковки, сядешь в машину, включишь зажигание, и никогда больше не посмеешь заговорить со мной до конца дней своих!
Va dans le parking, entre dans ta voiture, démarre et ne m'adresse plus jamais la parole!
Будешь ли ты любить ее и почитать до конца дней своих?
De l'aider et de l'honorer tous les jours de ta vie?
Всю жизнь хочу себе сделать, но... не могу выбрать рисунок, который с радостью... знаешь, буду носить на своём теле до конца дней своих.
J'en veux un depuis longtemps... mais j'arrive pas à trouver un dessin qui me branche... tu vois pour l'avoir sur la peau le restant de mes jours
Согласен ли ты любить ее, утешать и уважать, поддерживать в радости и в беде и поклясться ей в вечной верности до конца дней своих?
pour le meilleur et pour le pire rejetant toutes les autres de lui rester fidèle jusqu'à ce que la mort vous sépare?