До конца своих дней Çeviri Türkçe
376 parallel translation
Я до конца своих дней буду любить только тебя.
Son nefesime kadar tek sevdiğim kişi sen olacaksın.
Я буду мучиться чувством вины до конца своих дней.
Bundan hep kendimi sorumlu tutacağım.
Они обменивались любовными письмами до конца своих дней.
Ölene dek birbirlerine aşk mektupları yazdılar.
Такое ты будешь помнить до конца своих дней! "
"Bunu asla unutamayacaksın!"
Я думала, что до конца своих дней не доверюсь ни одному мужчине, но доверяюсь.
Bir erkeğe bir daha güveneceğim aklıma gelmezdi ve yine başlıyoruz.
"Господи, дай мне пять тысяч, и я ничего не попрошу до конца своих дней".
"hayatımın sonuna dek hiçbir şey istemeyeceğim."
Миссис Ричардс... до конца своих дней я не забуду этот вечер.
Bayan Richards? Bu geceyi yaşadığım sürece unutmayacağım.
Человек не должен ненавидеть собственного сына... до конца своих дней. Ким, ты должен знать кое-что...
- Kim, Bir şey var sen...
Он уже мертв, а мне придется жить, помня о его преступлении, до конца своих дней.
O öldü ama ben hayatımın geri kalanında işlediği suçun anısıyla yaşamak zorunda kalacağım.
Как кто-то такой жизнерадостный, как вы, доктор, приговорил себя смотреть на болезни и страдания до конца своих дней?
Sizin gibi neşe dolu birisi nasıl oluyor da tüm yaşamı boyunca hastalıklara bakmaya mahkum oluyor?
Скажи своей матери... что я любил её до конца своих дней.
Annene söyle ona olan aşkım son ana kadar aynıydı.
Ты будешь меня помнить за это до конца своих дней.
Hayatının geri kalanında, beni hep bunun için hatırlayacaksın.
И тебе придется жить с подобной репутацией до конца своих дней.
Ama bunu kabullenmek zorundasın.
Я не собираюсь быть брокером до конца своих дней.
Hayatımın geri kalanında broker olmayacağım.
Если боитесь за свой причесон, то оставайтесь дома,.. .. или вам придётся до конца своих дней ходить с "пластиковым шлемом" из своих спёкшихся волос на голове.
Kafanızda jöle varsa evde oturun, yoksa sonsuza dek plastik bir kaskınız olabilir.
Просто я скажу, что любил её И буду скучать по ней до конца своих дней.
Sadece şunu söylemek istiyorum, onu sevdim ve hayatımın geri kalanında hep özleyeceğim.
Если же нет, то до конца своих дней принц останется ужасным чудовищем.
Yoksa, sonsuza kadar bir canavar olarak kalacakmış.
Я буду благодарна Вам до конца своих дней, мистер Пуаро.
- Size borcumu asla ödeyemem.
И я уверен, что если сейчас же Вас не поцелую, то буду жалеть об этом до конца своих дней.
Şu an seni öpmezsem, geriye kalan günlerim pişmanlık içinde geçecek.
Но если бы так случилось клянусь, я любил бы тебя до конца своих дней.
Ama gerçekleşirse seni seveceğime yemin ederim hayatımın sonuna dek.
не выйдя за меня,... это может быть чем-то таким, что ты решила до конца своих дней? Ну, как?
Ve sence benimle evlenmemiş olman üzerinde düşünür müsün hayatının geri kalanı boyunca?
И там он употреблял еду через соломинку до конца своих дней.
Bildiğim kadarıyla, hayatının geri kalanını yemeğini bir kamıştan içerek geçirmiş.
Я говорю лишь то, что ты будешь обеспечена... до конца своих дней, я тебе это обещаю.
Ömür boyu rahat edeceksin.
А другие помнит до конца своих дней.
Diğerlerini hayatın boyunca bir daha hatırlamazsın.
Похоже, ты будешь подшивать женские платья до конца своих дней.
Anlaşılan hayatının geri kalanını kadınlara elbise kenarı dikerek geçireceksin.
Если ты сделаешь что-нибудь не так, ты будешь наказан наказан до конца своих дней.
Üstesinden gelmem gerekiyor. Üstesinden gelmeliyim, ben başarmalıyım.
Если ты уйдёшь, ты будешь наказан до конца своих дней, мой Дэвид.
Bundan sonra hayatının geri kalan bölümünde hep cezalandırılacaksın. Sevgili oğlum.
Я буду наказан до конца своих дней. Потому что я порочен.
Ben hayatımın sonuna kadar cezalı kalacağım.
И если мне придется потратить остаток жизни, чтобы однажды увидеть вас перед военным трибуналом, который осудит вас и приговорит к исправительной колонии, где вы пробудете до конца своих дней, старея и вспоминая о корабле, полном репликаторов,
Ve ömür boyu sürse de seni askeri mahkeme önüne çıkartıp kalan günlerini çoğaltıcı dolu bir geminin buna değip değmediğini merak ederek geçireceğin bir ceza kolonisine gönderilmeni sağlayacağım.
Или еще хуже, останетесь здесь до конца своих дней, занимаясь обработкой руды под чутким присмотром надзирателей из Альянса.
Ya da daha kötüsü hayatınızın geri kalanını ittifak yöneticilerinin merhametine sığınarak cevher işleme merkezinde çalışarak geçirirsiniz.
Люди, которые встретят тебя на улице, будут помнить тебя до конца своих дней.
Yanından geçenler seni hayatlarının sonuna kadar hatırlayacak.
Я буду чувствовать боль до конца своих дней.
- Hayatım boyunca acı çekeceğim.
Сможет ли экипаж принять жизнь до конца своих дней в Дельта квадранте?
Mürettebat hayatlarının geri kalanını Delta Quadrant da geçirmek isteyecekmi?
Но как только разболтаешь кому-то хоть что-то обо всём этом... оправишься прямиком в тюрьму до конца своих дней.
Ama, bunu herhangi birine söylediğin anda hayatının geri kalanını hapiste geçirirsin.
И останешься им до конца своих дней. Это ты дерьмо, а не я. И ты всегда будешь дерьмом.
Ve ölene kadar da... sen... ben değil pislik olarak kalacaksın.
Теперь подумай о жизни с ним до конца своих дней.
Önemli olduğunu düşündüğü şeyleri. Şimdi de hayatının geri kalanında her gün, o adamla yaşayacağını düşün.
"И жили они счастливо до конца дней своих..."
Bir gün rüyalarım Gerçek olacak
А вы будете ненавидеть его до конца дней своих.
Ve siz hayatınızın sonuna kadar ondan nefret edeceksiniz.
Да, я устроен до конца своих дней.
Ya sen?
Я никогда больше не покину тебя, до конца своих дней!
Ömrümün sonuna kadar sizi bir daha terk etmeyeceğim! - Gerçekten mi?
Благослови, Господь это кольцо, чтобы тот, кто дает его и тот, кто носит его могли жить в твоей милости и получать благодать твою до конца дней своих.
"Tanrı bu yüzüğü kutsasın... " ki yüzüğü veren erkekle takan kadın Tanrı'nın inayetinden eksik kalmasın... " ve O'nun yardımıyla hayatlarının sonuna dek birlikte yaşasınlar.
Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.
"hastalıkta ve sağlıkta... " ölüm sizi ayırana dek birlikte olmayı kabul ediyor musunuz? " Sen Jordan Benedict...
И жили они долго и счастливо, как счастливо живут маленькие птенчики. До самого конца своих дней.
Küçük kuşlar gibi hep mutlu mesut yaşadılar.
Видеть тебя не желаю до конца дней своих!
Yaşadığım müddetçe seni görmek istemiyorum.
Возьмёшь свои деньги, положишь их в бумажник или карман, повернёшься и выйдешь через обе двери вторую иногда заедает, - дойдёшь до парковки, сядешь в машину, включишь зажигание, и никогда больше не посмеешь заговорить со мной до конца дней своих!
Paranı al, cüzdanına koy... geriye dön, kapılardan geç... ikinci kapı bazen takılabilir... otoparka çık, arabana bin, anahtarı çevir... ve bir daha asla hayatın boyunca benimle konuşmaya kalkma!
То, чему я научу вас, вы запомните до конца своих дней.
Daha, daha önemlisi de...
Клянешься ли ты быть с ней и в горе и в радости, в болезни и в здравии? Будешь ли ты любить ее и почитать до конца дней своих?
O'na iyi günde ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta tüm hayatın boyunca bağlı kalacağına söz veriyor musun?
Клянешься ли ты быть с ним и в горе и в радости, в болезни и в здравии? Будешь ли ты любить его и почитать до конца дней своих?
O'na iyi günde ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta tüm hayatın boyunca bağlı kalacağına söz veriyor musun?
Всю жизнь хочу себе сделать, но... не могу выбрать рисунок, который с радостью... знаешь, буду носить на своём теле до конца дней своих.
Ben de bir tane istiyorum, ama... Tam manasıyla beğendiğim bir desende karar kılamadım. Demem o ki...
Согласен ли ты любить ее, утешать и уважать, поддерживать в радости и в беде и поклясться ей в вечной верности до конца дней своих?
İyi ve kötü günde onu sevmeyi, huzur vermeyi, ve kendini başkalarına değil sadece ona adamayı kabul ediyor musun?
А это будет очень неплохо, потому что Кэлловей звонил мне... если тебя не будет на конференции в пятницу... он отменит сделку. Если ты сделаешь это для меня, Джонни... Я куплю тебе крысоферму... и ты будешь забавляться там со своими крысами-пуколками... до конца дней своих.
Bu iyi fikir çünkü Calloway Cuma günü basın açıklamasına gelmezsen anlaşmanın yatacağını söyledi Benim için bunu yaparsan Johny sana bir fare çiftliği alırım.