До сих пор помню Çeviri Fransızca
103 parallel translation
До сих пор помню ваш поклон его величеству.
Je vous revois à ses côtés.
Мама такие делала. До сих пор помню этот запах.
Je me souviens de l'odeur dans la cuisine.
До сих пор помню, как они смеялись.
On s'est moqué de moi.
До сих пор помню, как он стоит в винном магазине. И расплачивается за покупку.
Mon père est entré chez un marchand de spiritueux et a acheté une bouteille.
Я до сих пор помню это письмо слово в слово.
Je n'ai rien oublié de sa lettre.
Я до сих пор помню его советы и стараюсь ими пользоваться.
"Si tes amis sautent d'un pont, qui t'oblige à les suivre?"
Знаешь что? Я до сих пор помню имя, фамилию и отчество... каждого парня, прошедшего программу... астронавта в первый год моего пребывания здесь.
Je me souviens des noms et prénoms des astronautes ui étaient là l'année de mon arrivée.
я до сих пор помню.
Mais j'ai rien oublié.
- До сих пор помню, как щемило в животе.
Je me souviens que j'en avais mal au ventre.
Я до сих пор помню, как он смотрел на меня в этом платье.
Je revois son regard quand je la portais.
Энтони, мой дорогой Тонуззо, ты такой красивый и сильный, и ты выглядишь очень по-американски, но я до сих пор помню, как, будучи ребёнком, ты приносил воду мне и своему отцу сюда, в виноградники,
Anthony, mon petit Tonuo. Je te vois, si beau, si fort, américain. Quand tu étais petit, tu nous apportais de l'eau, à ton père et à moi, dans les vignobles.
Господи, до сих пор помню ту лунку!
Mince! Oh, je me souviens toujours de ce trou.
До сих пор помню код.
Je me souviens encore de la combinaison.
Я до сих пор помню, какое лицо было у него в ту ночь.
Je me souviens très clairement de cette nuit-là.
До сих пор помню.
Et je le pense toujours.
До сих пор помню взгляд отца, когда он смотрел на меня, положив руку мне на плечо.
Je revois la lueur que mon père a eue dans le regard.
Я до сих пор помню снег, тающий у него на лице.
- Je me souviens encore de la neige qui fondait lentement sur son visage.
Я до сих пор помню тот вечер
Je n'oublierai jamais cette nuit-là.
Я до сих пор помню лицо того парня, как он смотрел на меня.
Je vois tout le temps son visage d'enfant tourné vers moi.
Я до сих пор помню, как впервые сказал мужчине, что люблю его.
Je me souviens encore de la première fois où j'ai dit "Je t'aime" à un homme.
Я до сих пор помню, как пахло в церкви.
Je me souviens encore de l'odeur de cette église.
До сих пор помню тот день, когда ты родилась.
Je me rappelle très bien quand tu es né.
Я имею ввиду, что до сих пор помню рецепт.
Je connais toujours la recette.
Я до сих пор помню, как ты угнал свою первую машину.
Je me souviens de la fois où tu as volé ta première voiture.
До сих пор помню, как он пел.
Je me rappelle sa chanson.
Я до сих пор помню, как тогда дрался.
J'ai combattu une dernière fois. L'air était sain.
Все эти охоты за новыми шрифтами каждый раз отнимали столько энергии, и я до сих пор помню, как мы будучи студентами по-настоящему расстраивались когда, например, кто-то хотел использовать определенный шрифт, а потом видел, что кто-то другой уже его использовал,
À chaque fois, découvrir une nouvelle police, demandait beaucoup d'énergie, je me souviens encore qu'étudiants, nous étions vraiment déçus quand on voulait utiliser une police et qu'un autre l'avait utilisé avant soi,
Я так думал. Я до сих пор помню всю свою нобелевскую речь.
J'avais appris par coeur mon discours pour le prix Nobel.
Я же до сих пор помню, что это была она.
Que veux-tu dire? Je me souviens encore, c'était elle
Я до сих пор помню наше последнее лето
Comment oublier Notre dernier été?
Я до сих пор помню твою пословицу про гребаных чаек.
Je me suis toujours pas remis de tes foutues mouettes!
До сих пор помню, как любовался, когда ты носила его в старших классах.
Je me souviens encore te voir le porter à l'école.
Я до сих пор помню, как она говорила :
Je me rappelle encore quand elle a dit :
До сих пор помню этот момент когда я поднялся на подиум и посмотрел на толпу.
Je me souviens encore de l'instant où je suis monté sur le podium et ai regardé la foule.
Я до сих пор помню запах его сладкого пота.
Je me souviens encore... de la douce odeur de sa sueur chaude...
Я до сих пор помню песню, которая звучала, когда я положил на тебя глаз.
Je me rappelle encore la chanson qui passait quand tu m'es apparue.
Я до сих пор помню радость.
Je me rappelle le bonheur.
Я до сих пор помню каждую подробность того вечера, когда мои друзья были убиты.
Je me souviens encore de chaque détail de la nuit où mes amis ont été tués.
И я до сих пор помню то мгновение, когда мы полюбили друг друга.
Je me souviens encore... du moment où on est tombés amoureux.
Я до сих пор помню его улыбку, но тут у него из-за спины вынырнул этот немецкий ублюдок
Mon Dieu, je le vois encore sourire. Quand le salaud de Hun a fondu sur lui par-derrière.
Я до сих пор помню, какая вкусная рыба в Сяньяне.
Je me souviens de ce poisson braisé qu'on fait à Xianyang.
Я помню это, потому что я до сих пор под впечатлением
Je m'en rappelle car je fus impressionné.
Я до сих пор это помню.
Je m'en souviens encore.
Я до сих пор ясно помню ту ночь.
Je me souviens encore très bien de ce soir-là.
Его я помню до сих пор. Это было лицо одного студента, который мог спать в классе с открытыми глазами.
Cet étudiant dormait en classe les yeux ouverts.
Послушай... есть одно стихотворение, которое я выучил в юности и помню до сих пор.
Ecoute... Il y a un poème que j'ai appris quand j'étais jeune.
Этого я не помню, и я до сих пор не могу вспомнить некоторые детали того года.
Je ne m'en souviens pas, mais je me souviens pas de grand-chose de cette année-là.
Помню до сих пор наше последнее лето вижу как сейчас
Comment oublier Notre dernier été? Ça me semble être hier
Знаешь, когда я был в... когда я учился в магистратуре, у меня был профессор который... сказал кое-что, что я помню до сих пор.
Quand j'étais... Quand j'étais en fac, j'avais un professeur qui a dit quelque chose qui me revient encore.
Веришь или нет, я их до сих пор прекрасно помню.
Crois le ou non, je m'en souviens encore.
Я до сих пор не помню, как умерла.
Je ne me rappelle toujours pas de ma mort.