До того дня Çeviri Fransızca
216 parallel translation
Я хотел видеть, как ты становишься всё безумнее и безумнее вплоть до того дня, когда тебя повесят!
Te voir perdre la tête, devenir de plus en plus folle, jusqu'au jour où enfin on te pendrait!
Но я понятия не имел, кто это мог быть... до того дня, когда она пришла сюда заплаканная и слегка не в себе.
Mais je ne savais pas qui c'était... jusqu'au jour où elle est arrivée en pleurant, à moitié folle de douleur.
Я никогда не встречал ее до того дня, как ты уехала из города, а это было 6 июня, помнишь?
Je ne l'ai pas rencontrée avant que tu ne partes, le 6 juin.
Я не знал о ребенке до того дня.
Je ne savais pas pour le bébé avant l'après-midi même.
А для нее он был просто сын, о котором она знала все от самого рождения до того дня, когда он уходил на фронт.
Pour elle il était son fils, simplement. Dont elle savait tout, du jour de sa naissance et jusqu'à celui où il partit à la guerre.
Говорят, благоразумно изучать историю без страданий... до того дня, когда осмыслившие всё массы захватят власть.
II est, dit-on, prudent d'observer l'Histoire sans souffrir... jusqu'au jour où, consciente, la masse prenne le pouvoir.
Никогда не думал, что доживу до того дня, когда пэр королевства доверит нам чемодан с ценностями...
Je n'aurais jamais cru en arriver là. Un pair du royaume nous remet une mallette précieuse... en toute confiance...
До того дня, когда Иоахим Стиллер появился в моей жизни.
Jusqu'au jour où Joachim Stiller est entré dans ma vie.
И она останется такой до конца существования мира. До того дня, когда она пробудится, и ты пробудишься вместе с ней, чтобы предстать перед нашим Отцом и нашим Судьей.
Elle dort, incorruptible, et il en sera ainsi jusqu'à la fin des temps, jusqu'au jour où elle se réveillera, et où vous vous réveillerez avec elle pour paraître devant notre Père et notre Juge.
Он будет защищать тебя до того дня, когда ты решишь вернуться на Лапуту - - тогда он укажет тебе дорогу.
Il protège son propriétaire. Il t'a été transmis pour te montrer le chemin du retour à Laputa. Comment?
Но до того дня, вы - блевотина!
Mais en attendant, vous êtes du dégueulis.
И у него всё шло отлично до того дня, когда всё пошло наперекосяк.
Ça marchait à merveille pour lui jusqu'au jour oû ça a commencé à mal tourner.
чем больше фото я делал, тем меньше я узнавал себя... это продолжалось до того дня, когда я посмотрел в зеркало и увидел там незнакомца... совершенно незнакомого человека.
Car plus je faisais de photos, plus j'avais de mal à me reconnaître. Et un jour, je me suis regardé dans le miroir et je ne me suis pas reconnu. Pas du tout.
Значительная перемена с тех юных, ничем не выдающихся лет до того дня когда этот человек пришел на Землю во главе флота, неся с собой ультиматум.
Quel changement entre ces années banales de jeunesse... et l'homme qui est venu sur Terre avec une flotte et un ultimatum.
Я думал, что у них все будет хорошо, но только до того дня, когда он её перекачал.
Un jour, il l'a trop gonflée et elle a éclaté!
Никогда до того дня я не знал
Et jamais je n'avais
До того дня, пока один из вас не уйдет и вырвет, все еще бьющееся сердце другого... кто станет сломленной опустошенной пародией на человека.
Jusqu'à ce que l'un de vous parte et brise le coeur de l'autre, qui ne devient plus qu'un simulacre d'être humain.
Ты не должна. Просто сохрани до того дня, как мы станем жить вместе.
Garde-la en attendant le jour où on vivra ensemble.
Я даже не знала до того дня, когда ты вернулся живой.
Je l'ai appris le jour de ton retour.
Знаешь, до того дня мы были худшими коммивояжерами, когда либо носившими каталог.
Tu sais, avant ça, on était les pires vendeurs qui soient.
До того дня, когда вы передадате мне руку Иль-мэ, она останется нетронутой и девственницей.
Jusqu'au jour où vous me donnerez sa main, je la garderai intacte, et vierge!
Так было до того дня, когда ложное солнце взорвалось над троицей и человек навсегда променял удивление на рассудок.
Jusqu'au jour... où un faux soleil explosa dans l'univers. L'homme échangea alors pour toujours l'émerveillement contre la raison.
То есть, вы действительно его видели до того дня.
Vous l'aviez donc déjà vu avant le jour de l'assassinat?
Не думал, что он доживёт до того дня когда я его увижу.
Je croyais qu'il serait mort avant que je puisse le voir.
Она знал парня, что был внутри глаза, и до того дня он доверял ему.
Le gars dans l'oeil était un homme qu'il connaissait et, auquel jusqu'à ce jour, il faisait confiance.
Какое счастье наконец-то дожить до того дня, когда знать о чём-то мне ни к чему.
Mais quelle bénédiction pour moi d'atteindre un stade dans ma vie où je n'ai pas besoin besoin de tout savoir.
Если бы он только дожил до того дня, когда я начала бы вставлять объекты в его задницу...
Si seulement il avait vécu assez longtemps pour que j'ai pu lui enfoncer des corps étrangers dans le cul...
Сэма убили незадолго до самого важного дня в его жизни, до того, как он вкусил сладость любви.
Sam fut arraché des bras de celle qu'il aimait... alors qu'ils apprenaient à se connaître... Je compte sur toi pour l'accueillir avec chaleur.
Это было за два дня до того, как мы пришли в Реньон.
Au début l'idée de Richard, c'était de l'entortiller pour prendre votre argent... seulement comme c'était trop compliqué, il a décidé de se débarrasser d'elle.
Мы внимательно следили за этой историей, потому что Рэй Брауер был наш ровесник. За 3 дня до того
Nous avions tous écouté l'histoire de Ray Brower car il avait notre âge.
Один до а другой после того дня.
Celui d'avant, et celui d'après ce jour-là.
Кроме того, Дани получил летнюю школу до Дня труда.
Et Dani est en cours de vacances jusqu'en septembre.
До тех пор, пока я не обнаружил себя стоящим у того, что было нашим костром, два дня спустя.
Jusqu'à ce que je me retrouve attendant, à côtés des vestiges de notre feu de camp, deux jours plus tard.
С этого дня ты должен обсужать приговоры преступникам со мной, до того, как им отрубят голову!
Dorénavant, vous discuterez les sentences avec moi... avant d'exécuter les prisonniers.
За три дня до того, как японцы взяли остров,.. ... твой дед попросил одного парня, военного летчика Виноки,..
Et donc 3 jours avant l'assaut final des Japs, il demanda à un aviateur nommé Winocki
Я больше его не видела, с того дня и до сих пор.
Je ne l'ai jamais revu depuis ce jour.
Большая часть флота будет там через три дня, когда база заработает. ... но, Эриксон, если эта информация попадет в руки Теней они атакуют базу до того, как она будет полностью функциональна.
Dans 3 jours le gros de notre flotte y sera, en partance pour le front... mais, Ericsson, si cette information tombe entre les mains des Ombres... ils s'attaqueront à cette base avant qu'elle ne soit opérationnelle.
Я думал, что у них всё сладится до того самого дня, когда он надул её так, что она лопнула.
Du saumon, par exemple, ce serait tellement plus élégant...
Вообще-то, до сегодняшнего дня вы не отрицали и того, что убили его преднамеренно, не так ли?
En fait, jusqu'à ce jour... vous disiez avoir voulu le tuer?
Постоянно ругались, с того дня, как сюда въехали, и до того момента как Эбби уехала отсюда.
Ils se sont disputés jusqu'au départ d'Abbey.
Кто бы мог подумать, что мы доживём до того дня, когда Брайан Кинни будет водить машину эконом-класса. О Боже!
Mon dieu!
схватил мальчишку до того, как приехал автобус. Затащил его к себе в квартиру и продержал его там три дня.
Puis un jour, il se décide finalement, il sort, il attrape le gamin avant l'arrivée du bus... le ramène à son appartement... où il va le garder 3 jours durant.
За два дня до того, как исчез ваш корабль.
Deux jours avant que votre bateau ne disparaisse.
Он возможно погиб в автокатастрофе за два дня до того должен был быть переведен.
Présumé mort dans un accident de la route 2 jours avant le transfert.
Вы встречали этого молодого человека до того самого дня?
Aviez-vous déjà vu ce jeune homme avant le jour en question?
Таково мое самое горячее желание – мучить вас до того самого дня, когда я наконец-то покину это заведение.
Et vous aimeriez que ce soit moi? Oui.
Слова, которые я не до конца понимал до того момента, когда нашу дочь забрали у нас три дня назад.
Des mots dont je ne mesurais pas pleinement le sens jusqu'à ce qu'on enlève notre enfant il y a 3 jours.
Александр настаивал на сокрушении всякого племени, пытавшегося сопротивляться, на захвате каждой крепости каждого царька до того самого дня, когда ему не принесут голову самого последнего врага.
Alexandre s'obstina à briser la résistance des tribus jusqu'au jour où lui fut livrée la tête de son dernier ennemi.
За два дня до того Ким ограбил Банк Кореи, мы получили анонимный звонок от какой-то женщины.
Deux jours avant que Maître Kim n'entre dans la Banque de Corée, on a reçu un appel anonyme. C'était une femme.
Ещё несколько недель до того, как обвинения мистеру Отмену станут известны общественности, но в конце нашего дня с Си Джей Крегг
Il faudra des semaines, pour que les chefs d'accusation contre M. Othman soient rendus publics, mais à la fin de notre journée avec C.J. Cregg...
С этого дня и до того момента, когда я найду самурая, пахнущего подсолнухами, я решила вести дневник, чтобы не забыть это путешествие.
Pour me souvenir de ma quête du samouraï aux tournesols, à partir d'aujourd'hui, je tiendrai ce journal.
до того как 33
до того 2570
до того момента 101
до того времени 16
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
до того 2570
до того момента 101
до того времени 16
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24