До того времени Çeviri Fransızca
203 parallel translation
И ты сделаешь все, чтобы ему помочь до того времени, ладно?
Aide-le de ton mieux d'ici là. Tu veux bien?
Давно, до того времени, как ты с семьей переехал сюда, я поссорился со своим сыном.
Des années auparavant, avant que toi et ta famille arriviez dans le quartier j'ai eu une dispute avec mon fils.
Но до того времени ты будешь так называемой земной эманацией, состоящей из облака биоплазматических частиц, источающих эктоплазму.
Vous êtes une émanation clouée à la terre, un nuage pourrissant dégoûtant de l'ectoplasme par tous les orifices.
Но все разговоры об Основателях могут подождать до того времени, пока Одо не получит необходимую помощь.
Mais vous attendrez qu'Odo ait reçu de l'aide pour poser vos questions.
Да, но они верны до того времени, пока вы не откололись.
Oui, mais seulement jusqu'à la rupture.
Он помнит всю мою жизнь, но лишь до того времени, когда был клонирован, и ничего после этого.
Jusqu'à l'instant où il a été cloné et après plus rien.
- До того времени я закончу
J'aurai fini à temps.
Я не собираюсь её выпускать и точка. Если вас это не устраивает, сэр, предоставьте мне приказ судьи о её переводе. А до того времени она будет у меня.
Je ne cherche pas à la disculper, si vous voulez la poursuivre, il faut qu'un juge ordonne son transfert, jusque-là elle est à moi.
А как на счет до того времени?
En attendant, on fait quoi?
С того времени, как он был ребенком, до того времени, как он стал взрослым, мой отец любил находить деньги.
Depuis tout gamin et jusqu'à ce jour, mon père adore trouver de l'argent.
У нас останется меньше 24 часов до того времени, как тебе придется возвращаться обратно.
Ça nous laisse moins de 24 heures avant que tu repartes.
А теперь, сэр, скажите, до того, как мы начнем обсуждать цену сколько времени вам надо, чтобы достать сокола?
Avant de parler chiffres, quand pourrez-vous ou consentirez-vous à me le remettre?
Мы уговорили, именно уговорили мисс О'Шонесси сказать нам, куда она сказала Якоби отнести сокола. Мы уговорили ее позвонить вам в офис, и попытаться отвлечь вас до того как Якоби доберется до вас. Но, к нашему сожалению, ушло слишком много времени на уговоры мисс О'Шонесси.
On a "persuadé" Miss O'Shaughnessy de nous dire où Jacoby emportait le faucon et d'appeler votre bureau pour vous en faire sortir avant l'arrivée de Jacoby, mais hélas... ça nous a pris trop de temps.
Капитан, осталось немного времени, до того, - как подлодка появится у нас на траверзе.
Capitaine, vous savez qu'il va bientôt attaquer.
Капитан, сколько времени пройдет до того, как я что-нибудь почувствую?
Commandant, quand vais-je ressentir les premiers symptômes?
Сколько осталось времени до того как он столкнётся с Ио?
Jamais rien vu de semblable.
Доброе утро, морпехи. К сожалению, у нас не было времени ввести вас в курс дела до того, как мы покинули околоземную станцию...
Désolé, nous n'avons pas pu vous briefer avant de quitter Gateway...
До того здорово, что я попрошу свою маму поговорить с Андерсонами, и мы будем приглашать вас время от времени ко мне.
C'est tellement génial que je vais demander à ma mère de parler de toi aux Anderson. Peut-être que tu viendras me garder.
≈ сли "делореан" наберет 140 километров в час... до того, как мы окажемс € на краю ущель €... мы мгновенно окажемс € в точке времени, где уже будет мост.
Du moment qu'on pousse la DeLorean à 140 km / h avant d'atteindre le ravin, on arrivera instantanément à un moment du futur où le pont sera fini.
Нам не хватит времени на то, чтобы обогнуть волну до того, как она достигнет Леммы II.
La vague percutera Lemma II avant qu'on arrive à la contourner.
Сколько времени прошло от того как она зашла, до того как мы замуровали стену?
Combien de temps avez-vous mis à reboucher le trou?
Нам нужно передать туда навигационную программу... вы должны сделать это до того, как отключите энергию в командном... модуле. Иначе вы не сможете ориентироваться там. Сколько времени?
Il faut transférer le guidage avant que le module de commande ne lâche, sans quoi vous ne pourrez pas vous diriger.
ѕоэтому не € вл € етс € совпадением, что биографии всех воротил " олл — трита того времени Ц ƒжона – окфеллера, ƒжи ѕи ћоргана, ƒжозефа еннеди, Ѕернарда Ѕаруха содержат упоминание о том, что они успели закрыть свои позиции по сделкам с ценными бумагами до обвала рынка и вложили все активы и наличные денежные средства в золото.
Ce n'est pas une coïncidence que les biographies de tous les géants de Wall Street de l'époque, John D. Rockefeller, J.P. Morgan, Bernard Beruch, etc... tous étonnés qu'ils sont sortis de la bourse, juste avant le crash et de placer tous leurs avoirs en espèces ou en or.
И теперь это вопрос времени, до того как затерянный мир будет найден и разграблен начисто.
Ce n'est qu'une question de temps avant que ce monde perdu ne soit pillé.
И до того самого времени, пока монархия не приобрела оседлые черты,... то есть вплоть до Луи XIV,... столы, стулья, кровати... перевозились с места на место.
Jusqu'à ce que la monarchie se sédentarise, sous Louis XIV, les tables, les chaises, les lits, tout était transportable, mobile.
Я не знаю. Все это займет слишком много времени, слишком долгую переоценку ценностей до того, как найдется ответ, но прямо сейчас мы должны завершить миссию.
Il va me falloir beaucoup réfléchir avant de trouver la réponse, mais pour l'instant, nous avons une mission à accomplir.
Может, тебя перенесло во времени еще до того, как ты умерла.
Tu as peut-être été transportée ici avant de mourir.
Хорошо хоть есть еще несколько часов до того, как... Хорошо хоть я завел будильник пораньше, так что у нас куча времени перед приездом... Миссис Дойл, задержите его на пару секунд.
Au moins il nous reste quelques heures avant... Je l'ai réglé tôt pour que nous ayons assez de temps avant que... Mrs Doyle, retenez-le quelques secondes.
Нам было так хорошо вместе, особенно тогда, когда мы съели целый куст спаржи, чтобы посмотреть, сколько времени проходит до того, как моча начинает забавно пахнуть.
Nous avions tellement rigolé ensemble, comme la fois où nous avons mangé une botte d'asperges pour voir combien de temps il faut avant que votre pipi sente bizarre.
- Да, хорошо прямо сейчас моя проблема добраться до этого парня из ночного кошмара за моей спиной кроме того, чтобы выиграть роль. В последнее время я была такая замотанная, у меня не было времени играть в игры.
- Ouais, enfin... mon problème, c'est de me débarrasser de ce psychopathe... et d'obtenir ce rôle. J'arrive pas à jouer le jeu, j'arrive pas à m'occuper de moi.
А еще я понимаю, что если мы не начнем телефонный опрос прямо сейчас, - мне может не хватить времени, чтобы сообщить результаты в СМИ до того, как начнутся выходные. - Еще остался вопрос- -
Si on ne démarre pas tout de suite... je ne pourrai pas informer la presse avant le week-end.
Поскольку разряд будет длиться от шести до семи секунд, у коммандера Чакотэй будет мало времени для того, чтобы противодействовать реакции разряда с варп-ядром.
La vague durant plusieurs secondes, le commandant Chakotay aura juste le temps d'empêcher la réaction.
Сэр, у нас осталось не так много времени до того, как корабль войдёт на орбиту.
Le vaisseau va bientôt entrer en orbite.
Пролететь на вашем корабле через контролируемое репликаторами пространство, починить, какое бы ни было повреждение нанесено устройству замедления времени, и активировать его до того, как репликаторы смогут вас остановить.
Que vous naviguiez dans l'espace dominé par les réplicateurs, que vous répariez le dommage subi par l'appareil de dilatation du temps, et que vous l'activiez avant que les réplicateurs vous en empêchent.
Как мы подумали, Джэйк, у тебя есть очень немного времени до того, как он тебя сцапает.
La façon dont on voit les choses, Jake, tu as une courte avance avant qu'il ne te rattrape.
Мне не нужно вам рассказывать, какой он замечательный мальчик. Но кроме того... Видите ли, у Шломи очень необычные способности, которые до этого времени никто не замечал и ничего не делал.
Inutile de vous dire quel garcon merveilleux, mais au-dela de ca, Chlomi a des capacites speciales, que nous aurions du detecter plus tot.
- Сколько времени до того, как они попадут?
- Ils vont frapper quand?
Сколько у нас времени, до того, как это станет опасным, Лео?
Ça va finir par être dangereux.
Хотела бы я, чтобы у нас было чуть больше времени до того, как всё случилось.
Tout est arrivé si vite.
Итак.. я ограничен во времени : мой план нужно выполнить до того, как уровни энергии совсем упадут... но при условии, что, мм, мм... мм, кодировка верна, мы поднимемся до той точки, где они смогут принять наш обычный радиосигнал,
Maintenant... étant donné que je suis limité en temps pour exécuter mon plan avant que les niveaux d'énergie ne descendent trop bas... mais si la... programmation est correcte, nous rejoindrons la surface, et à ce moment,
У нас не много времени до того, как будет достигнут смертельный уровень радиации.
On n'a pas beaucoup de temps avant d'atteindre le niveau mortel de radiations.
После начала погони, есть маленький промежуток времени - до того, как прибудет подкрепление, и в небе замелькают вертолеты.
Il y a un court temps mort quand une poursuite a commencé avant l'arrivée des renforts, et que les hélicoptères soient déployés.
Я знал, что это только вопрос времени до того, как Волан-де-морт обнаружит между вами связь.
Je savais que tôt ou tard Voldemort établirait le lien entre vous.
Я думаю вернуться назад во времени и украсть Колокол Свободы до того, как он треснул
Je remonte le temps pour voler la cloche de la liberté avant qu'elle ne fêle.
Мы знали, что не займёт много времени до того, как бездомные даже начнут покупать дома.
On savait qu'ils ne tarderaient pas à acheter des logements!
— уществует момент времени, до того как наступит полна € тьма, который называетс € " "асом волшебства".
C'est un court instant, avant que l'obscurité ne finisse par nous engloutir. C'est le "Magic Hour" ".
Каждое утро, с того времени, как тебе было 6 и до того, как тебе исполнилось 10, я вставал с тобой в 5 : 00, одевал тебя,
Tous les matins, de ta 6e à ta 10e année, je me réveillais avec toi à 5 h du matin.
И декодирует список. Это просто вопрос времени до того, как мы узнаем имена всех агентов "Фулкрума."
Nous allons bientôt connaître l'identité des agents du Pivot.
Почему бы тебе не вернуться во времени в момент за минуту до того, как он ударит тебя?
Tu pourrais revenir une minute avant qu'il ne te frappe?
До того, как я составил список, если у меня не было времени все обдумать, я всегда делал что-нибудь не то : крал, мочился на людях.
Avant ma liste, quand je réfléchissais pas, je finissais toujours par faire le mauvais choix, comme voler ou pisser en public.
Сирена, парень взрослеет, и все прекрасно, но это только вопрос времени до того, как он будет с головой погружен в этот свой кубизм и перед его глазами появится какая-нибудь другая девушка.
Serena, un gars qui entre dans sa période bleue, et tout est génial, mais ce n'est qu'une question de temps avant qu'il ne retourne au cubisme et c'est les yeux d'une autre fille qui lui feront sortir les yeux des orbites.