English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Достигли

Достигли Çeviri Fransızca

742 parallel translation
Двигавшиеся вслепую вперёд, остатки американской первой волны достигли вражеских траншей.
Avançant timidement et aveuglément, les soldats restants de la première vague américaine ont atteint les tranchées ennemies.
Я думаю, мы достигли дна.
J'imagine que nous avons touché le fond.
И Мистер Маклаген, наш учитель физики.. .. сказал, что мы достигли точки,.. .. когда всё человечество должно найти способ жить в мире,..
D'après mon professeur de sciences physiques, les humains vont devoir trouver un moyen de cohabiter.
Как видишь, мы достигли больших успехов...
Nous avons eu un magnifique succès :
Листья почти достигли полного размера, соответствующего концу мая.
Ces feuilles sont de cette taille fin mai.
Пожалуй, на сегодня мы многого достигли.
Nous sommes allés aussi loin que nous le pouvions pour cette fois.
И когда он прочитал в романе Жюля Верна о том, что его герои достигли Центра Земли, и встретились с живыми допотопными животными, он подумал, что мы тоже могли бы совершить такое путешествие...
Et quand il lut que dans le livre de Jules Vernes, que des gens avaient vu des dinosaures encore en vie... Il lui est passé par la tête de faire pareil,
Дай Бог если это неправда ; но, кажется, передовые отряды Феофар-Хана достигли берегов Иртыша.
J'aimerai, il parait même que les avant-gardes de Féofar-Khan ont atteint les bords de l'Irtych.
Но когда-нибудь, через неделю, месяц, год, в тот день, когда, дай Бог, все мы вернёмся к себе домой... вы будете гордиться тем, чего достигли здесь, перед лицом больших бед.
Mais un jour, dans une semaine un mois, un an... lorsque nous rentrerons chez nous si Dieu le veut... vous serez très fiers de l'œuvre que vous avez réalisée ici... face à une telle adversité.
И о героях, которые достигли её.
Et sur le héros qui l'a obtenue.
Задумайтесь, Ирос, сколько еще энергии, кораблей и жизней ваших сограждан понадобится для того, чтобы вы достигли полного успеха?
Eros, vous devez obtenir des résultats pour justifier plus de vaisseaux, d'énergie, de soldats sur Terre.
Они виноваты даже больше остальных, ибо они достигли зрелости задолго до прихода Гитлера к власти.
Leur culpabilité est encore aggravée par le fait qu'ils étaient mûrs bien avant l'arrivée de Hitler au pouvoir.
Нельзя было даже представить себе то, чего мы достигли!
Nous avons réussi au-delà de nos espérances.
Эрнст Яннинг сказал : "Нельзя было даже представить себе то, чего мы достигли!"
Ernst Janning a déclaré : "Nous avons réussi au-delà de nos espérances."
Так чего же мы достигли, ваша честь?
Quelle est la raison de cette réussite, Votre Honneur?
Когда мы достигли пустынного уголка, он стиснул мне руку
Ensuite? Il m'a pris la main et l'a serrée fort.
Неужели вы думаете, что мы повернём вспять, когда почти достигли цели?
On travaille pour le château d'Ôsaka. On fuira pas!
Мы уже достигли острова?
L'île se trouve encore loin?
Каких успехов достигли наши ученики в семинарии, Тонила?
Quels sont les progrès de nos élèves au séminaire, Tonila?
"Машины достигли Аляски. Следующая остановка в Сибири!"
ACCUEIL DELIRANT EN ALASKA
Я уверен что Далеки уже достигли Майры.
Je suis sûr que les Daleks ont déjà atteint Mira.
- Мы достигли бездействия.
- Nous avons atteint une impasse.
На их месте при таком цейтноте, я покинул бы лодку, и пока человеческие тела не достигли опасных размеров, использовал бы оставшиеся минуты, чтобы выйти наружу кратчайшим путем.
- A leur place, pressé par le temps, j'abandonnerais le sous-marin avant qu'il ne grandisse et j'utiliserais les dernières minutes pour sortir, très vite.
Мы теперь достигли отдаленного века - века мира и процветания.
Nous avons atteint l'horizon distant d'une époque, une époque de paix et de prospérité.
Мы еще не достигли успеха.
TRANTIS : Nous n'avons pas encore réussi.
Эти девочки только достигли совершеннолетия.
Ces filles ne sont que des enfants.
Мы, занцы, достигли наивысшей формы жизни в эволюции космоса.
Nous Zons sommes la forme ultime de l'évolution dans l'ordre le plus élevé de la vie dans le cosmos.
Он отрапортовал из капсулы, когда мы достигли штормовой области.
Il venait de m'appeler de la nacelle quand nous avons atteint la tempête.
Капитан, мы достигли заданного района, чтобы начать сканирование зашифрованных инструкций. Хорошо.
Nous sommes en position pour scanner la bande de directive codée.
Мы достигли Органии и находимся на ее орбите.
En orbite autour d'Organia. Aucune activité hostile apparente.
Напомню, мы еще не достигли орбиты, но и там мы долго не продержимся.
Encore faut-il atteindre l'orbite et y rester.
Вы достигли всего, чего желали.
Vous avez eu tout ce que vous désiriez.
Они не достигли такого уровня.
Ils n'avaient pas autant évolué.
Вы бы хотели, чтобы "Аполлон" не попал на Луну, или мы не достигли Марса, а потом и ближайшей звезды?
Souhaitez-vous que la première mission Apollo n'ait pas atteint la Lune? Ou que nous ne soyons pas allés sur Mars ou sur une étoile?
Если бы вы достигли цели - вы убили бы моих людей.
- Vous auriez tué mes hommes.
Товарищи рабочие! Мы достигли двух важных целей.
Camarades ouvriers, nous avons remporté la victoire sur les deux points que nous réclamions.
Но возвращаясь к начатому разговору... я клянусь... здоровьем моих внуков... что первым не нарушу мирных отношений, которых мы достигли сегодня.
Cela dit, je fais ici le serment, sur le salut de mes petits-enfants, que je ne romprai pas le pacte de paix établi ici.
Я весьма разочарован результатом, которого мы достигли.
Je suis plutôt déçu par les résultats que vous obtenez.
Шесть месяцев спустя, новости достигли Хироно, который прятался у Кайто в Хиросиме.
Hirono était protégé par Kaito, médiateur entre Doi et Yamamori.
Но, а, ну, в общем, Нора и я обсудили все это и достигли понимания.
Mais Nora et moi en avons discuté et sommes parvenus à nous entendre.
Как только вечноживущие достигли абсолютного единения сознания, сон устарел и его место заняла медитация второго уровня.
La conscience totale des éternels les dispense de sommeil. La méditation collective lui a succédé
Это здорово, что мы достигли Гаваны... и дальше мы можем ехать куда захотим.
Ce sont des merveilles que nous avons accomplies à La Havane. Et il n'y a pas de limites à notre expansion.
Участники уже почти достигли первого питстопа в Сент-Льюисе.
Les voitures convergent vers St Louis.
В прошлый раз мы обсуждали проблемы... мистера Хардинга с женой... и, на мой взгляд, достигли большого прогресса.
La dernière fois, nous avons parlé de M. Harding... et de sa femme, et nous avons beaucoup progressé.
Это может означать, что звуки из Индии достигли тупика. Они ничего не значат.
Les notes indiennes se perdent donc dans l'infini... et ne signifient rien.
Наши корабли разведки достигли Дантуина.
Nos hommes sont à Dantooine.
Мы даже не достигли границ обитаемого мира.
Nous ne sommes pas encore au bord extérieur.
"Заработав по пути огромное состояние и потом разорившись, трое шиш-капонцев достигли наконец мексиканской границы".
Musique enlevée...
Чего вы там достигли?
- Des progrès?
Мы достигли запланированной точки 3, капитан.
Nous avons atteint le point prévu.
Мы ничего не достигли.
Nous n'avons rien fait ici.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]