Достоинство Çeviri Fransızca
566 parallel translation
Сражаться на передовой это достоинство, а не проклятие.
Mais être au premier rang du combat... est une vertu qui n'est pas méprisable.
Моя будущая жена всегда считала меня человеком, имеющим достоинство.
Ma fiancée m'a toujours considéré comme un homme sérieux.
Честно говоря, мне тоже кажется, что у меня есть достоинство. И...
D'ailleurs, je suis un homme sérieux.
Твое единственное достоинство.
C'est votre seule vertu.
Честь. Достоинство.
Un sens de l'honneur, une certaine dignité.
Для моей жены приходить вовремя к трапезе - главное человеческое достоинство.
Pour ma femme, la ponctualité aux repas passe avant tout.
Мы старались вернуть людям свободу и достоинство.
Nous avons essayé de leur donner un semblant de dignité.
Я не согласилась бы иметь в груди такое сердце даже за царское достоинство всего тела.
Je ne voudrais pas d'un tel cœur dans mon sein pour tous les honneurs rendus à sa personne.
Ты очень точна. Это большое достоинство в пациенте.
Vous êtes à l'heure.
Моя память, знаете, не главное мое достоинство.
La mémoire, ce n'est pas vraiment mon fort.
- Достоинство должно одержать победу, сэр.
- La vertu triomphe, monsieur, pas moi.
И всё это время я жил в соответствии со своим лозунгом " Достоинство.
Et dans nos cœurs... un mot restait gravé : " Dignité.
Мир нуждается в том, чтобы гармония и достоинство вернулись в юные души.
Le monde a besoin d'un peu de douceur et de politesse.
И где твоё достоинство?
Tu as trop peur.
В новом Рейхе каждому члену германской нации будет гарантировано достоинство.
Dans le nouveau Reich, la dignité des camarades du peuple sera assurée.
Ты нарушил честь и достоинство моей семьи! Ты с ума сошел?
- Tu as déshonoré ma maison.
Спокойно слушал, как оскорбляют достоинство капитана.
Vous étiez là quand... J'ai essayé de l'arrêter!
Нет, это твое достоинство.
C'est ta vertu.
Достоинство и честность в один день!
Dignité et franchise en un jour!
Сделаем так, как решит Карин! И так сохраним достоинство.
Faisons comme dit Karin et nous garderons notre dignité... c'est ce qui importe.
И в этом его достоинство!
Mais je ne le lui reproche pas.
Достоинство джентльмена в его снисходительности. Прошу вас, проходите в салон.
Je vous en prie, passons dans l'antichambre.
Хотя один из её членов умер насильственно смертью мы не обратились к Закону, потому что имеем достоинство.
- Ascalone... - Nous aussi on a eu des morts violentes mais on les a acceptées avec dignité.
Да, я нищий, но честь и собственное достоинство не покупаются ни за какие деньги!
Misérable, oui, mais avec un honneur que personne ne peut acheter à aucun prix!
О, просто любопытство. Любопытство - достоинство, но оно может стать и недостатком.
L'imagination passe aisément de vertu à vice.
Мне почти пятьдесят лет, и я не утратил свое достоинство.
J'ai presque 5o ans et je n'ai pas perdu ma dignité.
Полегче, а то отхвачу достоинство мужское!
Je vais te donner un coup de pied où ça fait mal!
Да, у врача должно быть достоинство.
Il s'est dit qu'il ferait honte au Führer. Il devrait avoir plus de fierté.
Нет, м-р Спок, я уверен в другом. Пармена не волнуют мое достоинство или безопасность.
Parmen ne se soucie guère de ma dignité ou de ma sécurité.
Мир, счастье и достоинство детей страны - главное, и Мы будем непрестанно следовать этой цели.
La prospérité de la Nation et le bonheur des enfants sont notre joie et notre gloire.
Алекто, ты роняешь свое достоинство из-за мужчин.
Alecto, tu t'es prostituée avec un homme.
Следующее правило : та, которая опорочит достоинство члена банды получит 1000 ударов.
Ensuite, quiconque n'agit pas avec la dignité de membre du gang recevra 1 000 coups de fouet.
Мы теряем достоинство и человеческий облик.
Nous y perdons notre dignité et notre visage humain.
Не милосердие, не сострадание, а достоинство и уважение.
Pas de charité, pas de pitié, mais de la dignité et du respect.
Быть полицейским - значит верить в закон и защищать его беспристрастно. Мы чтим равенство людей перед ним и уважаем достоинство каждого в отдельности.
Être un officier de police signifie croire en la loi... l'appliquer impartialement... respecter l'égalité entre les hommes... et la dignité et la valeur de chaque individu.
Именно поэтому у нас больше нет ни насилия, ни конвульсионных актов... которые так унижали достоинство женщин и подводили мужчин.
Nous ne souffrons plus de ce spasme qui avilit la femme et trahit l'homme.
Не могли же эти бабёнки так низко уронить своё профессиональное достоинство.
Je vous remercie de votre délicatesse, vous m'avez attendu.
Или бедность, которая раздавливает человеческое достоинство. Вот это бесчеловечно.
Ou la pauvreté qui vole sa dignité à l'homme, ça c'est inhumain!
Легавые. Они унижают твоё достоинство.
Les Bronzes, ils t'empêchent d'avoir de l'honneur.
Счастье мое, свобода, достоинство - все здесь!
Mon bonheur, ma liberté, ma dignité - ici!
Но династия Птолемеев, греческих царей, правивших Египтом после Александра, имела хотя бы одно достоинство :
Les Ptolémées, rois d'Egypte partisans d'Alexandre... ont au moins une qualité :
Во-первых, опасайтесь местных яиц, единственное достоинство которых — древность. Местная выпивка — настоящая отрава.
Première chose, méfiez vous de leurs œufs qui ne se distinguent que par leur grand âge, de la liqueur locale qui est toxique,
Мы по-прежнему люди и сохранили человеческое достоинство.
On a encore notre dignité.
-... и достоинство государства.
... et la dignité de l'État.
Моё достоинство происходит от следования за моим мужем.
Ma dignité exige que je suive mon mari.
По крайней мере, остается какое-то самоуважение и достоинство.
Au moins tu gardes un peu de respect et de dignité.
" Достоинство.
" Dignité...
Всегда только достоинство. "
Dignité avant tout. "
" Достоинство.
Dignité avant tout. "
Терпение... это достоинство.
La patience est une vertu.
- Мы спокойно убиваем за еду, так почему же я не могу убить за моё достоинство?
On va la congédier.