English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Дошло

Дошло Çeviri Fransızca

1,179 parallel translation
Теперь дошло до этого дурдома.
Mais là, ça a dégénéré.
Что должно случится, чтобы до вас дошло?
Qu'est-ce qu'il vous faut?
Значит, до этого дошло, вышибаешь двери на пару с Джей-Ло?
Ils en sont réduits à défoncer les portes avec J-Lo?
И когда я увидела гору жареных орешков у него под сиденьем,.. ... до меня дошло,..
Et quand j'ai vu le tas énorme de pralines, sous son siège, ça m'a sauté aux yeux.
До меня вдруг дошло,... что у меня такие рога, что любой олень позавидует.
J'ai réalisé que j'étais l'épouse et la maîtresse les plus trahies et trompées au monde.
Вот до чего дошло! Мы уже роемся в мусоре!
Voilà à quoi ça nous a menés, on en est réduits à faire les poubelles.
Дошло до того, что неясно, кого от чего защищают. От меня?
On en arrive à ne plus savoir qui protège qui de quoi.
- У нас до этого не дошло.
- C'est pas allé jusque là.
Вы, парни, опоздали, у нас тут до мексиканской разборки дошло.
Vous êtes en retard, on a dû jouer un face à face.
Ну, этот парень рассказал другому, другой - третьему и в конце концов всё дошло до кого-то из людей Кинга...
Donc, ce type le dit à un autre, l'autre le dit à un autre, et au final, ça arrive aux oreilles de quelqu'un qui travaille pour le King et
Значит, дошло и до этого?
On en est arrivés là?
До меня только сейчас дошло. Что?
Je viens de me rendre compte...
До суда дело не дошло.
Il n'y a pas eu de procès.
Теперь, чтобы письмо дошло, потребуется 8 лет и 7 месяцев. ПРОСТИ
Il nous faudra 8 ans et 7 mois pour recevoir un mail...
Скажи Хизер что-нибудь одно, а Йену - другое, вот и увидишь, какое известие дошло до Конрада.
Dis une chose à Heather et une autre à Ian, tu verras ce qui remontera jusqu'à Conrad.
При Холланде Меннерсе, дело никогда не дошло бы до суда.
Le problème c'est que quand Holland Manners dirigeait les opérations ça n'a jamais été jusqu'au procès.
Да. Подожди. До меня дошло.
Oh attends, je viens juste de réaliser que si je fais ça,
Мэй... что она безнравственна... до этого не дошло - пока.
Oh non, je vous en prie, May. Si vous la pensez malhonnête... Non, ce n'est pas encore à ce point.
Видишь, до твоей подружки дошло.
Tu vois, ta copine a compris.
И еще, мы будем целоваться у тебя на глазах. Это чтоб до тебя дошло.
Et que je la peloterai devant toi, histoire d'enfoncer le clou.
- До меня дошло.
- Je pige. L'Idaho.
Или ваш сын сдастся в течении часа... или вся полиция города будет вламываться к вам дважды в день... и так долго, сколько потребуется для того, чтобы до вас наконец дошло.
Soit votre fils se rend dans l'heure, soit les flics débarqueront deux fois par jour jusqu'à ce que vous pigiez. Compris?
Да, я думаю, до меня уже дошло.
Ouais, Je vais m'en sortir.
Письмо уже, наверное, дошло.
La lettre est arrivée, maintenant.
Письмо, которое не дошло до нас.
La lettre qui n'est jamais arrivée.
Человек, который продал мне это кольцо, сказал, что оно дошло до нас с тех самых пор, когда человек поклонялся солнцу и звездам.
Le marchand m'a dit qu'elle date d'un temps où l'on adorait le soleil et les étoiles.
Но сегодня вдруг до тебя это дошло, потому что это человек, с которым ты лично знаком.
Et voilà que tu as un problème parce que tu en connais une.
До меня дошло только когда выбирал платье, в котором её положить в гроб.
Ce qui est étrange c'est que je n'ai rien ressenti avant d'être allé chercher sa robe funéraire.
Вот, значит, до чего дошло.
On en est là?
До тебя всё дошло?
On a pigé le message que je fais passer?
Дошло? "Сломать шею."
Hé, Javi. T'as compris? Me briser le cou...
До этого бы не дошло.
- J'en aurais pas besoin faut dire.
Я не могу поверить в то, что всё дошло до этого.
Je dirais que ça déchire. Ça te va?
Дошло до момента, когда по звуку казалось, что можно выходить. Но таймер показывал, что остаётся ещё пара минут. Так что я доверился математике и подождал.
Ça semblait assez refroidi, mais il restait quelques minutes sur le chrono j'ai attendu un peu.
- Нет. Мы иногда что-то делаем, а потом не знаем, как до этого дошло.
On fait parfois des trucs sans faire attention.
До них дошло...
Ils disaient qu'ils comprenaient.
Наконец, дошло до того, что я сам оставлял Тине записки.
Et je m'y suis mis aussi...
Хотя это не дошло до меня. Только чуть позже, той ночью...
Même si ça ne m'a affecté que dans la nuit.
В конце концов дошло просто до того, что мне пришлось уйти.
Finalement, c'est devenu tellement grave que j'ai dû partir.
До этого ни разу не дошло, Эл.
Ça ne s'est pas présenté, Al.
До неё только что дошло, что она уезжает.
Comme son départ est proche, elle est fragile.
Это не суд, Генерал. Хотя, меня конечно не удивило бы меня, если бы до этого дошло.
Ce n'est pas un procès, mais je ne serais pas surpris qu'on en arrive là.
До генератора щита дошло хоть немного энергии?
- Et dans le générateur du bouclier?
Оу, до меня дошло.
Je vois.
Дошло.
Je vois.
Максимум, до чего дошло, это разговоры по сотовому... его приспешника в 10 футах от него.
Un seul appel sur le portable d'un de ses sbires à trois mètres de lui.
Эм, не дошло.
Um, je comprends pas.
До тебя, наверное, ещё не дошло.
Non, t'as vraiment pas l'air.
Только до Джерри Льюиса ничего не дошло.
Manquait plus que Jerry Lewis.
Мне просто интересно, если бы дошло до драки, как бы ты прикрывал мою спину. Эй, Клайд.
Hé, Clyde.
И я похоже успел пока дело не дошло до остальных.
Je suppose que je suis parti avant que les autres apparaissent.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]