Дошло до того Çeviri Fransızca
57 parallel translation
Всё дошло до того, что слив душа надо проверять, когда я иду мыться - ну как кто-то подслушивает!
J'en suis au point où... je dois ôter le bouchon de ma baignoire... pour m'assurer que je suis seule!
Дело дошло до того, что политические власти надели на него намордник.
La chose est allée si loin que le pouvoir politique a fini par lui passer la muselière.
Уже дошло до того, что человеку не дают получить удовольствие от письма из дома.
C'est dingue on a même plus le droit de profiter de son courrier.
Дошло до того, что парень за стенкой, стал колотить по стене, так мы расшумелись.
Le mec à côté a frappé, tellement on faisait du bordel!
Дошло до того, что правительство перестало заботиться, сколько людей могло там разместиться.
Ils ne voulaient pas connaître les chiffres.
Все дошло до того, что я не могла дождаться пойти спать.
Je n'avais plus qu'une hâte : m'endormir le soir!
Дошло до того, что неясно, кого от чего защищают. От меня?
On en arrive à ne plus savoir qui protège qui de quoi.
Наконец, дошло до того, что я сам оставлял Тине записки.
Et je m'y suis mis aussi...
Думаю, там он и начал пить и, знаете, попал под влияние не тех людей. Потом он повредил спину. И дошло до того, что его выбросили из университета и он приехал домой.
Il s'est mis à boire là-bas, à avoir de mauvaises fréquentations, puis il s'est blessé au dos, il a perdu sa bourse et est rentré.
Короче... Дошло до того, что я оказался... как это? ..
Bon, j'ai fini par devenir en quelque sorte
Дошло до того, что некоторые стали повторять все за мной.
Au point que certains d'entre eux me suivaient.
Дошло до того, что заложили аппаратуру и телевизор потому, что кушать надо было хоть, что ни будь.
We had to commit the amplifier and TV just to have the money to buy the Corn Dogs.
Дошло до того, что мне понадобилось встретиться с моим куратором на обеде.
Je suis alle voir mon parrain, a midi.
Дошло до того, что этот его человечек обзавелся своим собственными миром.
Tellement, que ce petit mec a créé son propre monde.
Дошло до того, что он уже не мог спокойно жить.
Son corps ne répondait même plus.
У меня был роман с женатым мужчиной, и дошло до того, что я не могла смотреть на себя в зеркало.
Je me suis retrouvée à avoir une liaison avec un homme marié, et j'en suis à ne plus pouvoir me regarder dans une glace.
Дошло до того, что каждый раз, когда я проезжаю мимо кладбища, я немного возбуждаюсь.
C'en est arrivé au point où dès que je passe devant un cimetière, j'ai une demi-molle.
Ну и дошло до того, что некоторые подруги Бренды. . тоже решили поучаствовать.
Évidemment, des amies de Brenda ont décidé de s'y mettre.
Как дошло до того, что есть тело?
Comment ce cadavre a-t-il pu apparaître?
И дошло до того, что... прямо посреди песни, мне просто... просто хотелось уйти со сцены.
Et j'en suis arrivée au point où je suis... J'étais en plein milieu d'une chanson, et j'ai juste... j'ai juste eu envie de quitter la scène.
У нас были прекрасные игровые площадки, а дошло до того, что не позволяем детям играть во дворе.
C'était un beau terrain de jeu mais on ne laissait plus nos enfants y jouer.
Как дошло до того что ты избил его?
Comment en êtes-vous arrivé à le frapper?
Дошло до того, что мы наняли частную охранную фирму на какое-то время, чтобы расследовать угрозы, полученные по почте.
- devant le bâtiment. - Les choses { \ pos ( 192,215 ) } ont empiré et on a engagé une société de sécurité pendant un moment pour gérer
Дошло до того, что остались одни инстинкты, ближе к концу они просто выходят на снег и умирают.
Leur instinct prend le dessus, et lorsqu'ils sont à bout, ils sortent dans le froid, et se laissent crever.
Дошло до того, что мне пришлось поговорить с ней прямо.
J'ai dû la repousser des deux mains.
Дошло до того, что к нему домой вызвали военную полицию по поводу домашних ссор.
Il a même eu chez lui la police militaire pour un problème d'ordre domestique.
Дошло до того, что у него начались провалы сознания.
Sa paranoïa n'a fait que s'aggraver. Il a fini par avoir des trous de mémoire.
Блин, если б дошло до того ты смог бы убить Джулию?
Tu arriverais à tuer Julia?
Дошло до того, что они не хотят меня там больше видеть.
C'est arrivé à un tel point qu'ils ne voulaient plus me voir là.
Дело дошло до того, что жрачки в холодильнике у меня нет, на счету четыре доллара, а машина, в которой я еду к родителям, мне больше не по карману.
Mon frigo est vide, j'ai 4 dollars sur mon compte et je vais chez mes parents dans une voiture trop chère.
Дошло до того, что я стал произносить его имя каждую ночь перед сном.
C'en est arrivé au point où je disais son nom tous les soirs avant d'aller me coucher.
Дошло до того, что мы ребёнка в бар притащили.
Nous y voilà. On emmène notre bébé dans un bar.
Дошло до того, что я только то и делаю, что работаю.
J'en suis arrivée à un point où je n'arrête jamais de travailler.
Слишком долго сердобольные Фейри вроде него мирились с тем, что люди считают себя хозяевами этой планеты... И дошло до того, что им хватило наглости спланировать атаку на единственную истинную расу...
Trop longtemps, les bonnes âmes comme lui se sont tenus prêts et ont regardé les humains croire qu'ils étaient les êtres supérieurs sur cette planète... tellement qu'ils ont eu l'orgueil de préparer cette attaque contre la seule vraie race...
Когда дело дошло до того, того, что меня не будет дома несколько недель, мои родители смогли доверить меня только в ласковые руки евреев в лагере, расположенном близ района Беркшира.
Si je devais être loin de la maison pour plusieurs semaines, mes parents n'avaient confiance qu'en les douces mains des Juifs des montagnes de berkshire
Дошло до того, что, два месяца назад, он фактически переехал в наше арендуемое помещение в Квинсе.
C'est allé tellement loin que, 2 mois plutôt, il a déménagé dans le logement qu'on loue dans le Queens.
До того уже дошло, что бизнесмен не может быть уверенным в выигрыше на договорном бое.
Si un homme d'affaires peut plus se faire de fric sur un combat truqué...
До нашего внимания дошло, что ты подкупала слуг... Для того чтобы иметь тайный доступ к мальчику...
On nous a informés que vous achetiez les serviteurs... pour pouvoir approcher l'enfant en secret.
Или ваш сын сдастся в течении часа... или вся полиция города будет вламываться к вам дважды в день... и так долго, сколько потребуется для того, чтобы до вас наконец дошло.
Soit votre fils se rend dans l'heure, soit les flics débarqueront deux fois par jour jusqu'à ce que vous pigiez. Compris?
В конце концов дошло просто до того, что мне пришлось уйти.
Finalement, c'est devenu tellement grave que j'ai dû partir.
Что он не ощущал себя достойным того, чтобы передать это послание на все времена. И поэтому, возможно, в драме гибели, это послание стало бы более весомым и дошло бы до большего количества людей.
De ne pas se sentir assez valable pour être écouté, alors que sa mort dramatique renforcerait son message et toucherait plus de gens.
Как насчет того, чтобы бойкотировать голосование? Неужели ни до кого не дошло?
Et mon titre, "Boycotter l'élection", personne n'a donc compris?
Я стесняюсь это признать, но... до того как все дошло до рук,
C'est embarrassant pour moi de l'admettre, mais... avant qu'on en vienne aux mains,
Это было до того, как до меня дошло, что это он меня вызывал.
C'est avant que je comprenne que c'est lui qui m'attirait.
Бросались в него палками и камнями, до того дошло, что бедняга был вынужден спасаться бегством, и искать убежища у меня!
Ils lui ont lance des pierres. A tel point que ce pauvre gars est venu se refugier chez moi.
Вы сняли комнату, но до того как дошло до реального жёсткого дела, ты включила задний ход.
Vous avez pris une chambre, mais avant que ça chauffe, t'as filé.
До того дошло, что теперь даже по телевизору - даже в телеке - все вечно смотрят телек.
Ça craint tellement que très souvent, les gens à la télé, ceux qu'on est en train de regarder, regardent la télé.
Да, но я думал, что мы собирались добиваться того, чтобы до этого не дошло.
Je pensais qu'on allait tout faire pour que ça ne se passe pas comme ça.
Я задерживал его столько, сколько мог, но теперь все дошло уже до того, что просто найдет кого-нибудь другого, чтобы свозить его туда.
J'ai tout fait pour le ralentir. On en est au stade où il trouvera quelqu'un d'autre pour le conduire.
А теперь до того дошло, даже пришлось съесть собственных овец.
Ça va si mal que j'ai été obligé de manger mes propres moutons.
Так вот, до меня дошло, что как и большинство из того, что я говорю, должно быть чистым золотом
Eh bien, il m'est apparu que, comme la plupart des choses que je dis, C'est sûrement du pur génie.
до того как 33
до того 2570
до того дня 47
до того момента 101
до того времени 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
до того 2570
до того дня 47
до того момента 101
до того времени 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55