Древний Çeviri Fransızca
487 parallel translation
Мне в руки попал занятный древний механизм, дающий яркое представление о том, каким виделся Ад в Средневековье.
J'ai trouvé une étrange représentation mécanique de l'Enfer, qui offre une bonne compréhension des croyances du Moyen-âge.
Это замок Мой, древний дом МакЛэйнов из Эррэйга.
C'est mon château, l'ancienne demeure des MacLaine.
Я - древний, ветхий и быстро разлагающийся.
Je me sens tel un vieillard décrépit!
Это был занавес, за которым скрывался совсем другой мир... еще более древний и странный...
Comme un rideau derrière lequel un autre monde se découvrait à nous... plus ancien et étonnant encore...
Это Латынь, очень древний язык.
Il vient du latin, une langue très ancienne.
Ты похож на древний готический шпиль.
Aussi primitif qu'une flèche gothique...
Ты похож на древний готический шпиль.
Tu es primitif... aussi primitif qu'une flèche gothique.
Это древний раздор.
C'est une plaie ancienne.
Вот бы древний человек выглядел именно так.
Juste l'idée excitante de se dire que cela pouvait ressembler à l'homme primitif.
Я использую древний вулканский метод для исследования мозга ван Гелдера.
Je dois utiliser une méthode vulcaine pour sonder l'âme de Van Gelder.
Но это не древний Египт.
SARA : Mais ce n'est pas l'Égypte antique!
Холодильнику твоей мамы только месяц, а этот совсем древний.
Votre réfrigérateur est neuf. Pas le nôtre.
Я надеялся, что буду избавлен от этого, но древний инстинкт слишком силен.
J'espérais échapper à tout ça. Mais les vieux instincts sont trop forts.
Если я снова коснусь вас, то только чтобы исполнить древний земной ритуал порки. Эту форму наказания применяли к испорченным детям.
Si je vous touche, ce sera pour vous donner la fessée, une forme de punition administrée aux enfants gâtés.
Капитан, этот древний земной обычай, порка. Что это?
Cette coutume que vous appelez la fessée, qu'est-ce que c'est?
Магнат промышленности, сеньор Венчеслау Пьетро Пьетра говорит, что самый драгоценный камень в его коллекции очень древний амулет под названием муиракитан приносящий удачу его владельцу который был найден в животе сома!
"Le géant de l'industrie, M. Venceslau Pietro Pietra... affirme avoir trouvé le joyau de sa collection... une amulette très ancienne appelée Muiraquitan... qui porte bonheur au porteur, dans le ventre d'un poisson."
Этот древний чудесный алтарь приносит счастье всем, кто по-настоящему любит.
C'est un miracle qui apporte de la joie à tout les amants.
Кто из зверей имеет древний род?
Quels beaux minets Ont le plus long pedigree?
Ваша машина доказала, что есть Древний демон в пределах ее!
Votre appareil a prouvé qu'un ancien démon est logé en elle.
У тебя должны быть люди... моральные... и в то же время... способные... использовать свой... древний инстинкт убивать... без чувства, без страсти...
Il faut avoir des hommes qui soient moraux et capables en même temps d'utiliser leur... instinct primordial, leur instinct de tuer,
Позвольте мне. Это самый древний в мире способ.
Permettez-moi, c'est le remède le plus ancien.
Древний алфавит : козьи знаки.
Ce sont des hiéroglyphes et des chiffres romains.
В смысле, "самый древний".
Dans le sens de primitif.
Священный и древний символ вашей расы... с самого начала времён.
Les symboles anciens et sacrés de votre race depuis le début des temps.
И хотя сильнее удивления быть не могло, все четверо путешественников удивились ЕЩЁ сильнее, когда узнали, что древний мир Магратеи, известного производителя и поставщика готовых планет, не настолько мертв, как предполагалось.
Cependant tous quatre furent totalement submergés par la surprise quand ils découvrirent que l'ancien monde de Mégrathmoilà, devenu légendaire pour son commerce de planètes de luxes sur mesure, n'était pas si mort que ça.
Очень красивый и древний город.
Belle et ancienne.
Ты старая, а я древний.
Tu es une vieille femme, et je suis un ancêtre.
В конце концов, это ведь не древний погост.
Après tout, ce n'est pas la terre de sépulture d'une tribu ancienne.
- Это древний язык?
C'est de l'écriture?
Даже в своем нынешнем ослабленном состоянии... Армия сохранила древний дух Кодекса Самурая.
Même affaiblie, l'Armée représentait l'ancien code des samouraïs.
Поведай ты мне, Муза, о рассказчике... заброшенном на самый край света он и невинное дитя и древний старец, и через него ты мне открой любого из людей.
Raconte, muse, le conteur, l'enfantin, l'antique, dérivé au bord du monde, et fais qu'en lui se reconnaisse chaque homme.
- Сериал про Люси такой древний, Агнес.
C'est de l'histoire ancienne.
Древний символ чистоты. Покорялся только юным душой.
Elle symbolisait la pureté et se laissait dompter par les cœurs tendres.
Древний индуистский текст, переведенный американцем.
C'est un ancien texte Hindou noté par un américain.
Помните, я рассказывал вам про Древний Рим, хоть может это и непонятно одиннадцатилетним.
Rappelez-vous ce que je vous ai dit sur la Rome ancienne, même si ce n'est pas pour des enfants de 11 ans.
Эту реку породил древний потоп,.. ... и она катит камни с начала времён.
Son lit fut creusé par le déluge... au cœur de la roche venue du fond des temps.
Что вы без словаря читаете древний санскрит. И другие продавцы и археологи очень вас не любят.
Que vous lisez le Sanskrit sans déchiffrer à haute voix... et que les autres marchands d'art et les archéologues vous aiment peu.
Да. Это очень древний клингонский ритуал.
- Oui, un ancien rituel klingon.
Не знаю, как долго стоит Парфенон, но слышал, что очень древний он "
Je ne sais pas, mais on m'a dit Que le Parthénon a bigrement vieilli
Тебе еще повезло, что ты не попал в Древний Египет.
Mais ils s'améliorent. Tu aurais pu te retrouver dans l'ancienne Egypte!
Это была живой вид, древний, но совершенно чужой.
C'était une forme de vie, consciente, mais complètement alien.
Я пытался предупредить остальных, что древний враг возвращается.
J'ai essayé de prévenir les autres du fait que l'ennemi revenait.
Но тут же всё зависит от того, как толковать древний текст, который переводился и пере-переводился за эти столетия. Слова, изначально сформулированные как метафора.
Mais tout ceci n'est que l'interprétation d'un texte ancien qui a été traduit et retraduit tout au long des siècles et qui, à l'origine, était déjà une métaphore.
Это очень древний танец.
"Tartine de merde au petit déj."
Древний родовой лес, Майра.
Ferai-je le guide, même rasant?
Ты похож на древний готический шпиль.
Tu es un primitif.
Он древний!
C'est un fossile!
Древний ужас.
Une ancienne terreur.
Чудовищное зло, древний ужас...
Elle a parlé d'un monstre, d'une terreur ancienne.
Это такой древний ритуал, верно?
C'est un ancien rituel, je suppose.
Это древний закон.
C'est une loi ancienne.