Дрожит Çeviri Fransızca
163 parallel translation
Он дрожит.
Il tremble.
Трус. Ты боишься. Твой голос дрожит.
Tu es un lâche, tu as peur, ta voix tremble.
Старый уголь уже дрожит в горе.
La vieille mine va avoir les filons qui tremblent.
Ребенок весь дрожит. Нам придется начать.
La petite tremble.
Из верного источника проведав Об этих грозных наших снаряженьях, Дрожит француз и хитрою интригой Разрушить хочет планы англичан.
Les Français, avisés par de bons espions de ces préparatifs redoutables, tremblent de peur et manoeuvrent bien fadement pour détourner les desseins anglais.
- Эта линия неуловимо дрожит.
- Cette ligne imperceptiblement tremble.
А теперь - к делу. Если кто распускает нюни - пусть прячется и дрожит.
Sérieusement, laissons les niais porter des robes et se cacher sous leur lit.
Так он и припадает к крыше и дрожит там от страха.
C'est pour cela qu'elle se tapit et frémit dans le noir, sous le toit.
Достаточно одному человеку сказать "нет"... как Рим уже дрожит в страхе.
Si un seul homme dit, "Non, je refuse"... Rome commence à craindre.
( ДРОЖИТ ) Ну, энергия могла... свободно закончиться.
Eh bien, l'énergie serait... libre...
Вытяните руку, посмотрим, не дрожит ли она.
Montrez-moi votre main. Voyons si elle tremble.
Я хочу, чтобы ты знал, Бобби влюбилась в тебя по уши, она вся дрожит при виде твоих могучих бицепсов.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * est follement amoureuse de toi et qu'elle tremble à la vue de tes superbes biceps.
Он весь дрожит.
Non, il tremble de partout.
- Нотоку дрожит и возбужден он хватает свое оружие - готов сразиться с ним
Notoku, tremblant et excité, partit chercher ses armes... prêt à combattre.
Я не могу! У меня голова дрожит.
Ma tête me lance.
Большую часть времени видимость дрожит. Когда видимость плохая, изображение Марса размывается и искажается, и приходится игнорировать то, что видишь.
Dans ce cas-là, l'image de Mars se brouille et se déforme... et il faut oublier ce qu'on a vu.
А ты знаешь, что бывает когда мой палец дрожит на спуске?
Et je sens la crise arriver! Tu comprends ce qui risque de se passer?
Рука дрожит, сердце бешено бьётся, по лицу струится пот.
Sa main tremblait, son cœur battait la chamade. La sueur coulait sur son visage.
Маленькая девочка вся дрожит от холода - ей пришлось пересечь полгорода, чтобы прийти сюда.
La fillette est frigorifiée, elle a mis des heures à arriver ici.
[Дрожит]
- Plus vite, Barney!
Видишь? Нога дрожит.
Tu vois, ça la fait trembler
То, как он лопочет о переезде в Залем и дрожит над своими жетонами-кредитками... Парень с тараканами в голове, что верно то верно.
Il fait des heures supplémentaires, pour pouvoir se payer son passeport pour Zalem.
Дал'Рок дрожит!
Le Dal'Rok tremble!
- Так много людей мерзнет... дрожит от холода по ночам, поэтому я скажу :
- Et tous ceux qui ont froid! Grelottant dans la nuit.
Земля сильно дрожит, дитя.
La terre tremble, petite.
Например, у этой женщины руки выглядят как желе. Посмотрите, ее рука дрожит как желе.
Tu vois : son bras est affecté d'une vibration gélatineuse.
Ложка дрожит, когда подносишь её к тарелке.
La cuillère tremble en ressortant du bol.
Кто-нибудь еще не может прийти в себя и весь дрожит?
Il n'y a que moi qui aie la tremblote?
Почва дрожит!
Le sol est meuble.
Видишь. Видишь, как он... дрожит.
T'as vu comme il bouge.
Пайпер, у тебя голос дрожит.
Piper, ta voix est bizarre.
- Он дрожит.
Il a de la fièvre.
Иногда мяч дрожит, а потом возвращается на место Джуну.
Parfois, une balle va osciller et reprendre sa position.
Поговорим о роскошной молодой жене, из-за которой бедный Генри дрожит в коридоре.
Parlons de la jeune épouse qui fait geler Henry dans le couloir.
Она так трясётся и дрожит над этим парнем.
Elle ne cesse de houspiller ce garçon.
Если ты говоришь правду... почему твой голос так дрожит?
Si ce que tu dis est vrai... pourquoi ta voix tremble-t-elle tant?
Жениха какая-то муха укусила. Ты посмотри, как дрожит.
Une mouche a piqué notre jeune marié, regarde comme il tremble.
Когда ты наливаешь, у тебя рука дрожит.
La maîtrise avec laquelle tu sers à boire est renversante. Merci.
Все синее и дрожит.
- L'image est bleue et elle tremble.
Обрыв дрожит!
L'eau poisseuse.
Торнтон дрожит за свою фабрику.
Thornton est aussi catégorique qu'ils le sont.
В этих краях где смельчак дрожит от страха, где и герой спокойной жизни рад, есть тут еще бойцы с рогами, те, что смеются над врагами.
C'est le pays où les héros Risquent leur peau! Où il n'y a pas de place Pour les lâches! Les méchants ont les boules
Дрожит от страха.
Ce cher garçon tremble de peur.
" Она дрожит на ветру, как последний лист с умирающего дерева.
Elle frissonne dans la nuit. Dernière feuille d'un arbre mort.
Кажется, у меня рука дрожит.
Mon bras tremble.
Когда что-то идет не так, мой хвост дрожит.
Si ça va pas, ma queue fourmille.
Мой хвост дрожит всегда когда он рядом.
Ma queue fourmille dès que je l'approche.
Я начинаю думать, что у тебя дрожит из-за того, что ты завидуешь.
A mon avis, tu fourmilles parce que t'es jaloux!
Когда земля дрожит, в пещерах небезопасно, Кирок.
Quand le sol tremble, les grottes ne sont pas sûres.
Он дрожит.
Ilgrelote.
Вся дрожит.
Elle tremble.