Душе Çeviri Fransızca
3,320 parallel translation
За стойкой тебе дают стаканчик, и ты наливаешь содовую сам. Сколько душе угодно.
Ils te donnent un gobelet au comptoir, et tu vas te servir toi-même de soda.
И я знаю, как после этого паршиво на душе.
Et je sais ce qu'on ressent ensuite.
" Кен Уоллес раз или два заставал меня в душе, но это было невинно.
"Ken Wallace m'a surpris sous la douche, une fois ou deux, " mais c'était innocent.
Только мне не по душе мысль, что мы можем столкнуться с ужасным монстром, которого никто и никогда не видел.
Je ne suis simplement pas à l'aise à l'idée que nous pourrions tomber sur la bête la plus horrible que personne n'ai jamais vu.
Занимайтесь любовью в нашем общем душе.
Faites l'amour dans notre douche commune.
Прости, я была в душе.
Désolée. J'étais sous la douche.
Найди что-то себе по душе.
Choisi ce que tu veux.
Такой вариант мне по душе.
Je crois que je préfère ça.
Ходят слухи, что он любит джаз, и в твоей душе есть ритм, детка.
La rumeur dit qu'il a un faible pour le jazz, et tu as, le rythme dans ton âme, bébé.
Найди в душе гнев.
- Trouve ta rage.
Эй, я понимаю, что тебе не по душе все это внимание. но все же, то, что ты сделал - невероятно.
Hé, je comprends que tu te sentes mal avec toute cette attention, mais tout de même, ce que tu as fait est incroyable.
Что вам по душе?
Ce qui nourrit votre âme.
Я слышал, ты пела Пэт Бенатар в душе.
Je t'ai entendue chanter Pat Benetton sous la douche.
Эту песню я пою в душе.
C'est une chanson que je chante sous la douche.
Мы не будем придавать этому значения, но в душе я хочу, чтобы ты знал, что я взрываюсь.
On va mettre ça en veilleuse mais au fond, je veux que tu saches que je fulmine.
И сомневаюсь, что она придется тебе по душе.
Tu ne vas pas aimer.
- Тебе по душе эта новость?
Ça t'amuse?
- Ваша смерть лежит на моей душе.
Ta mort est sur ma conscience.
Лоботомия считается операцией на душе.
Les lobotomies sont considérés comme la chirurgie de l'âme.
- * Он в душе * - Все в порядке, милая. Все в порядке.
* Il est dans la douche *
Слушай, ради тебя я сдержался и не пописал в душе.
J'ai fait pipi dans la douche pour toi.
Я в душе романтик.
Je suis romantique moi aussi.
И дело не в том, что мне не по душе такое проявление чувств, это не так, но теперь это вроде как наши общие деньги, поэтому я хотела обсудить лучший способ их потратить.
Ce n'est pas que je n'aime pas ce sentiment, parce que c'est le cas, mais c'est comme si c'est notre argent maintenant, et donc je... Je voulais discuter avec toi d'une meilleure façon de le dépenser, c'est parce que... imagine que nous voulions voyager?
Когда вы грустите, Асахи-сан, мне... как бы это... становится тяжело на душе.
je me sens mal.
Вчера мы с Михайличенко мылись в душе, и мне было виде́ние.
Je prenais une douche avec Ferguson, et j'ai réalisé quelque chose.
кому эта затея не по душе.
Tu sais que tu n'es pas le seul qui déteste ça.
Мистер Куагмаер. Девушки из спортзала будут в душе через двадцать минут.
M. Quagmire, les filles du cours de gym vont aller se doucher dans 20 minutes.
Мне это по душе.
je suis vraiment impliqué.
Я ни одной живой душе не говорила.
Je l'ai dit à personne.
Это то самое, знаешь ли, что сейчас у тебя на душе творится.
"Détester"... C'est à l'intérieur de ton cœur.
Я моряк в душе.
Je suis un Marine dans l'âme.
Тебе это больше не по душе?
Honnêtement, ça te rend heureux de me voir comme ça, n'est-ce pas?
Смертной душе не место в мире мертвых.
Une âme mortelle n'a pas sa place au royaume des morts. Vous serez en danger.
У тебя не было бы девушки, которая видела бы тебя голым, ты бы заполнял пустоту в душе едой, а я добрый человек, который умеет готовить даже блинчики во фритюрнице
Tu n'as pas de petite amie qui pourrait te voir nu, tu remplirais ce vide par la nourriture, et je suis capable de faire frire les pancakes.
Ух ты. Можно какать, пока другой в душе.
Ouah, ça c'est un qui chie pendant que l'autre se douche.
Поход на День Благодарения? Может, это и идея в стиле Сумасшедшего Ника, но мне она по душе.
Ca doit être une idée bizarre de Nick mais ça me plait bien.
И я понимаю, что тебе не по душе вся эта подарочная суета.
Et je comprend que tu ne te sentes pas à l'aise avec ce truc de cadeaux.
Мне больше по душе просто убийства.
Je suis plus du type homicide.
Колешься, но в душе ты добрый.
Tu piques, mais t'es gentil, au fond.
Говорит, что в душе я добрый. Но это неправда.
Elle dit que je suis gentil, au fond, mais c'est pas vrai.
Мне больше по душе "прибыл вовремя и не мудак".
J'ai tendance à préférer "sois un couard plutôt qu'un connard."
В душе мне тоже этого хотелось, но что потом?
Une part de moi-même l'aurais voulu aussi, et après?
Ни единой душе.
Point à la ligne.
Ни единой душе.
À personne.
Некоторым он не по душе.
Certaines personnes n'aiment pas.
Вы Русские полагаете, что вы в душе поэты.. Хотя возможно, вы очень обидчивые на мой взгляд.
Vous aimez vous dire poètes, mais vous n'êtes peut-être que susceptibles.
Я хотела сказать, что Ваши слова нашли отклик в моей душе. Надеюсь, когда-то я смогу помогать городу, как это делаете Вы.
Je dois dire que votre discours m'a beaucoup émue, et j'espère un jour contribuer à la ville comme vous.
. Знаешь, как душе угодно.
Tu sais, comme toutes les bonnes choses.
* * Я чувствую нехватку в моей душе *
In this pickle, what would Sadie do
в результате грехопадения в Эдемском саду, существует в душе с момента рождения.
Ie péché transmis à toute l'humanité après Ia chute dans Ie jardin d'Éden, existe dans l'âme au moment de Ia naissance.
Что у тебя на душе?
A quoi pensez-vous?