Душераздирающе Çeviri Fransızca
52 parallel translation
Сейчас посыльный и официант станут свидетелями душераздирающей сцены, когда мы узнаем, что мне надо отплыть в Европу.
Un groom et un serveur seront témoins de la tendre scène que vous ferez quand on apprendra que je suis appelé en Europe.
О, детская любовь может быть душераздирающей.
Les cœurs d'enfants se brisent aussi.
Америка редко становилась свидетельницей... более душераздирающей сцены...
L'Amérique n'a pas souvent vu... une image aussi poignante de la race humaine.
Это было душераздирающе.
- Cela nous a brisé le coeur.
И я хочу освободиться от этой душераздирающей боли из-за того, что этого никогда не будет.
Et je veux cesser un instant... de souffrir en sachant que ça n'arrivera jamais.
Это было душераздирающе.
C'était profondément macabre.
Это душераздирающе.
C'est bouleversant.
Почему же это звучит так душераздирающе?
Pourquoi est-ce une chose si déchirante à entendre?
Эй, я же не сказала, что это не было душераздирающе.
Hé, je n'ai pas dit que ça n'était pas pathétique.
Это было душераздирающе.
C'était touchant.
Душераздирающе.
Qui brise le coeur.
Душераздирающе.
Quel choc.
Смотрите, здесь сказано, " Потрясающе, душераздирающе!
Voyons ça, il est écrit : " Jeunesse tremblante, âme ébranlée.
Душераздирающе.
Un crève-coeur! ...
Это так душераздирающе. Вы хотите скатиться с его шеста вниз.
Pendues à son poteau!
Душераздирающе? Да?
Pathétique, non?
Душераздирающе. Но дело не в тебе, а в твоих слабых женских ручках.
Mais ce n'est pas toi, c'est tes mains féminines.
Это душераздирающе, смотреть как она уходит от меня
Ça me fait toujours aussi mal quand elle part loin.
Разве не душераздирающе?
C'est pas triste, ça?
Это чертовски душераздирающе?
Ca brise le coeur hein.
Это душераздирающе.
Ca brise le coeur.
В абсолютно душераздирающе и сердцеразбивающем смысле этого слова, точно.
D'une certaine façon, en me brisant le coeur, c'est vrai.
Смысл в том, что это пиздец как душераздирающе - все эти гавнюки просто берут и гадят людям в душу.
Et le fait est - et ça me brise le cœur - il y a les chieurs et il y a les gens sur qui l'on chie.
Душераздирающе.
Touchant.
Душераздирающе. Чтобы сказать прощай всем, кроме одного.
Et, malheuresement, de leur dire adieu à tous, sauf un.
Это просто душераздирающе.
Ca me brise le cœur.
Но это было душераздирающе.
Mais c'était terrifiant.
Когда она заболела, это было душераздирающе.
Quand elle a été malade, c'était déchirant.
Сегодня к нам пришёл Фрэнк Рейнольдс владелец местного бизнеса и обладатель душераздирающей истории.
Avec nous aujourd'hui, Frank Reynolds... un homme d'affaires de la région qui a une histoire déchirante.
Это душераздирающе.
C'est vraiment poignant.
Это так душераздирающе.
C'est à briser le cœur.
Выглядит всё душераздирающе, только я вот подозреваю, что вы могли быть с ним в доле.
C'est plutôt pathétique, vraiment, à moins, bien sûr, que vous ayez votre part. - Ma part?
Да. Это было душераздирающе.
Ça m'a brisé le cœur.
Это душераздирающе и трагично
C'est tragique et ça me brise le coeur.
Душераздирающе, не так ли?
Un brise-coeur, non?
Душераздирающе.
Ca brise le coeur.
Боже мой, Карен, это было душераздирающе.
Oh mon dieu, Karen. C'était déchirant.
Душераздирающе, верно?
Déchirant, n'est-ce pas?
Душераздирающе.
C'est bouleversant. Rince et crache.
Пускай вы и душераздирающе соблазнительны, будь мы вместе, я бы хотел настоящую вас.
Et même si votre proposition est horriblement tentante, quand nous seront ensemble, je voudrai être avec la vraie vous.
Душераздирающе.
C'est bouleversant.
Душераздирающе.
Ça fend le coeur.
Это звучит душераздирающе.
Ça a l'air éprouvant.
И когда она вернулась домой с осужденным мужем и с душераздирающей историей... я не стал задавать вопросов.
Quand elle est arrivée avec un mari condamné et une drôle d'histoire, je n'ai pas posé de questions.
Я имею в виду грубость этих существ. на самом деле довольно... душераздирающе.
Je veux dire, la rudesse de ces créatures me... brise le cœur.
Я желаю вам всего самого лучшего. Надеюсь, для вас свадьба не станет душераздирающей, постылой, бесконечной пропастью несчастья, как у меня.
Je vous souhaite le meilleur, que votre mariage ne se finisse pas en vous brisant le coeur et les testicules, vous entraînant dans une souffrance sans fin, comme la mienne.
Это было душераздирающе.
C'était assez atroce.
Душераздирающе.
C'était atroce.
Душераздирающе.
Il aurait tout fait pour l'estime de son père.
Душераздирающе.
Poignant.
- Ёто так душераздирающе.
- C'est tellement pathétique.