Дышишь Çeviri Fransızca
237 parallel translation
Ты дышишь как бешеный пёс.
Tu respires comme un chien enragé.
Да ты и сам огнем дышишь, мой словоохотливый приятель.
Oh, toi aussi tu as du souffle, petit bavard.
Почему ты не дышишь?
Je crois.
Ты тяжело дышишь и весь в поту.
Tu es en nage, tu es tout fiévreux.
Майки, я ебал тебя прямо в то отверстие, которым ты дышишь поому что мне насрать на тебя и вообще на всех.
Je t'ai bien couillonné et je me fous de toi comme des autres!
Я понимаю, это всё, наверное от этой страны, от воздуха, которым тут дышишь
Ce doit être ce pays, l'air qu'on y respire ici.
Ты дышишь.
Tu respires, tu es vivant.
Tы дышишь по системе "ла-мэйс"? Осторожно!
- Vous faites la respiration?
Дышишь мнe нa шeю, кaк cтeрвятник.
Il est perché sur mon cou comme un vautour!
Дышишь глубооко.
Respirez profondément.
Почему ты так тяжело дышишь?
- Pourquoi respirez-vous si fort?
Больно, когда ты дышишь?
Quand tu respires?
- Должно быть, это очень важно, ты дышишь, как лошадь.
Ça doit être très important. Tu hennis comme un cheval.
Знаю, ты там. Слышу, как ты дышишь.
Je sais que t'es là, je t'entends respirer.
Раз уж дышишь, то и заглотить можешь.
" Tant qu'a sniffer, prends des capsules.
- Почему ты так дышишь?
- Pourquoi es-tu essoufflé?
Ты здесь, живешь, дышишь.
Tu es en vie, tu respires.
Надеюсь, ты ещё дышишь.
j'espère que tu es encore en vie...
Ты должен радоваться, что еще дышишь и сам можешь ходить.
Tu as de la chance de respirer encore, sans parler de marcher.
Я смотрела, как ты лежишь и дышишь.
" Je t'ai regardé respirer.
- Ты - мужчина, ты дышишь, на тебе ряса - ты виноват.
- Sauf être un homme. - Donc responsable.
- Я слышу, как ты дышишь.
Je t'entends respirer.
- Кристофер... - Врешь как дышишь, профи прям.
Tu mens comme tu respires!
Когда ты дышишь там, то вдыхаешь химию не говоря уже про космические лучи и Западно-Нильский вирус плюс передающаяся по воздуху новая голубиная болезнь, о которой все молчат.
Avec tous les produits chimiques qu'on respire, sans parler des rayons, et du virus du Nil, et de l'autre, la maladie volante du pigeon dont personne ne veut parler.
Ты живешь, дышишь... Ну, может, просто живешь ты хороший парень, который всё еще борется и пытается помочь людям. И это не предает ее.
Tu es vivant, tu respi... enfin, vivant, en tous les cas, un chic type qui essaie de défendre et d'aider les gens, et ce n'est pas la trahir, c'est honorer sa mémoire.
Не делает, но там токсичная атмосфера, а ты дышишь за двоих.
Non, c'est vrai. Mais l'atmosphère sera toxique et tu respires pour deux.
- Просто сделай глубокий вдох, чувак, и представь, что ты дышишь.
- Et si je ne peux pas respirer? - Prends juste une grande inspiration mec... Et visualises-toi entrain de respirer...
Я просыпаюсь и вижу, что ты стоишь у моей постели и часто-часто дышишь.
Au réveil, tu étais penché sur mon lit et tu haletais.
В чем дело? Ты дышишь, как в сексе по телефону.
On croirait entendre un appel obscène.
Разбитые осколки втыкаются В тебя каждый раз, когда ты дышишь, режут тебя изнутри.
Des tessons s'enfoncent quand tu respires et te blessent à l'intérieur.
- Но ты все еще дышишь, а?
- Vous respirez encore, non?
Смотри, куда дышишь с утра!
Regarde où tu diriges ton haleine.
- Дышишь?
- Tu respires? - Merde.
- Блин. - Дышишь? - Да.
Tu respires?
Так что приступим к плану Б. Всё еще дышишь?
On passe donc au plan B. Tu respires toujours?
Ты неправильно дышишь, поэтому и задыхаешься.
Tu ne respires pas. Ça te fait haleter.
Ты неправильно дышишь.
Tu ne respires pas.
- Всё нормально, дышишь?
Brucie! Ça va? Tu respires?
Ты врёшь. Ты врёшь, как дышишь.
- Tu mens comme tu respires.
- Конечно! - Ни звука не издаешь Просто дышишь и все.
.. pas un seul mot, tu respires, c'est tout!
Почему ты так дышишь?
Pourquoi est-ce que tu respires comme ça?
- Удивительно, как пахнет свежий воздух после того, когда думал, что дышишь в последний раз
C'est dingue de pouvoir sentir à nouveau cet air frais après avoir cru que je ne le respirerais jamais plus.
Ненавижу как ты дышишь. "
" Je déteste la façon dont tu respires...
"Почему ты так дышишь? Звучит, будто ты дышишь через гребаный лоб!"
" Quand tu respires comme ça, on dirait que ça vient de ton putain de front!
Ты так тяжело дышишь.
Tu respirais fort.
То, что ты дышишь - уже плюс.
Tu arrives à t'en sortir.
Клаудия выходит замуж завтра, и да поможет мне Бог, если я тебя поймаю даже на том, что ты дышишь с ней тем же воздухом, я возьму твои орешки, которые ты выдаешь за яички, и сожму их так сильно, что твои глаза вылезут из орбит,
Claudia va se marier demain, et que Dieu me vienne en aide, mais si je te surprends seulement à respirer le même air qu'elle, j'attraperai ces cacahuètes que t'essaies de faire passer pour des testicules, et je les presserai si fort que tes yeux jailliront de leurs orbites, et je te les donnerai à manger comme des raisins!
Ты еще дышишь?
Vous respirez encore?
Всё неровно дышишь к ней, да?
Elle t'a encore dans la peau, hein?
Нет, ты совсем не дышишь.
Tu ne respires pas.
Ты едва дышишь.
Tu peux à peine respirer.