Ему казалось Çeviri Fransızca
104 parallel translation
Ему казалось, что вместе с Дроссосом они отведут беду а значит, спасут войска.
Armé de Drossos, il croyait pouvoir l'éloigner de nous, l'éloigner de son armée.
Ему казалось недопустимым оскорблять подозрением жену,.. ... но червь сомнения уже грыз его израненную душу.
Il savait qu'il offenserait la femme de sa vie, mais ce soupçon rongeait son âme.
Ему казалось, что его отношения с матерью нуждались в прояснении.
Il lui semblait que la relation avec sa mère aurait dû être clarifiée.
Ему казалось несправедливым, что по этому морю, под этим небом ходила лодка, и в ней совершал скверные дела этот Саро, самодовольный и мускулистый.
Ca lui semblait injuste que, dans cette mer, sous le ciel, qu'un bateau navigue si plein de méchanceté, avec ce Saro, heureux et fier.
Ему казалось что зта звезда вполне отвечала тому, что было в его расцветшей к новой жизни, размягченной и ободренной душе.
Il avait le sentiment que cette comète était le parfait symbole de ce qu'il éprouvait en son âme attendrie, impatiente d'une vie nouvelle, confortée d'un courage neuf.
Везде ему казалось нехорошо.
Nulle part il ne se sentait à l'aise.
Именно в геометрии он уловил, как ему казалось, картину совершенства.
C'est en géométrie qu'il entrevoit... l'image de la perfection.
Ему казалось, что его преследуют ведьмы и демоны.
Il était comme pourchassé par des démons et des furies.
И ему казалось, что мы вместе, он и я.
C'était presque comme si on était ensemble, lui et moi.
Это была идея министра Вирини сделать сюрприз императору Картайе, когда он пожалует с визитом чтобы ему казалось, что он дома.
Le Ministre Virini a eu l'idée... d'en faire la surprise à l'empereur Cartagia quand il viendra. Pour qu'il se sente comme chez lui.
Очевидно, ему казалось, что вы стоите на пути его намерений.
Il semble qu'il ait cru que vous marchiez sur ses plates-bandes.
Но ему казалось, что он делает это ради Кореи
Il pensait qu'il fallait qu'il le fasse pour la Corée.
Ему казалось, это будет смешно.
Pour faire une photo marrante.
Ему казалось, что эта дорога приведет его на край света.
Dans son rêve, c'était la route promise vers les confins du monde.
"пока её струящаяся юбка сползала всё ниже ему казалось, что он никогда не забывал её"
"Et à mesure que sa jupe s'envolait au loin, il ressentit, qu'il ne pourrait jamais l'oublier".
Он часто признавался, что его это печалит. Ему казалось, что ты утратил все, чему он тебя учил.
Il était très triste de voir son enseignement perdu.
Хлои, когда Тиг проводил свой ритуал, я понял, что со своей точки зрения ему казалось, что он поступал верно.
Chloé, quand Teague effectuait ce rituel, j'ai réalisé qu'à un certain niveau, il pensait faire ce qui était juste.
Ему казалось, что он идет верным курсом, но не был уверен.
Il pensait avoir pris le bon cap, mais n'en était pas sûr.
Ему казалось, что кто-то следит за ним до самой квартиры, каждый вечер.
Il avait l'impression d'être suivi tous les soirs.
Он увидел своего сына, стоящего над телом, и начал искать орудие убийства, которым Джеймс, как ему казалось, задушил вашего мужа.
Il a vu son fils penché sur le corps, il s'est mis à chercher l'objet avec lequel il a cru que James avait étranglé votre mari.
Ему казалось, будто прошло два века.
Il veut dire que ça lui a paru comme deux siècles de réflexion.
Казалось, будто ему было просто необходимо иметь пистолет.
Il ne pouvait pas s'en séparer.
Лучший способ достичь этого, как казалось ему... вывести людей из привычной aпатии... это вернуться к радостным старым богам... в результате поклонения которым... бесплодный остров расцвел бы и стал бы изобильно плодоносить.
Et pour cela, il devait tirer les gens de leur apathie, en leur rendant leurs dieux joyeux. Ce culte permettrait à cette île aride de produire des fruits en abondance.
Казалось, ему нравится видеть меня, говорить со мной. Но я заметила, что, когда я исчезала, он не пытался искать меня или подать признаки жизни. Мы провели 10 лет, не видя друг друга.
Il semble aimer me voir, me parler, mais je me suis aperçue que, si je manquais un rendez-vous, il ne chercherait même pas à me joindre ou à donner signe de vie, et nous passerions peut-être encore 10 ans sans nous voir.
- Ага. - Полагаю, ему это не казалось смешным.
- Ça devait être moins drôle quand il le lisait.
Казалось, что ему это останется навсегда, это выглядело как чудо.
On aurait dit que c'était pour de bon, c'était comme un miracle.
Мне всегда казалось, что не было ничего, что было ему не под силу.
Je pensais que rien ne lui était impossible.
Сначала ему все казалось таким гадким, уродливым.
Au début, tout lui semblait dur et vilain.
Казалось, ему не надо было подыскивать мелодию или слово
Il semblait ne pas avoir à chercher une mélodie ou un mot.
Потому что один парень, который соблазнил меня, мне казалось, что я ему нравлюсь, рассказал всей школе как я сосала ему пальцы.
Un con m'a convaincu de faire l'amour. Il a raconté que je lui avais sucé les orteils.
То ему предлагали мало, то, если сходились в цене,... Ною вдруг казалось, что он продешевил.
"Soit l'offre était trop basse, " ou si ça collait, il trouvait qu'elle valait beaucoup plus. "
Если ему только казалось, что кто-то чего не так сказал, мог броситься.
- laisse moi seule. qu'est-ce que signifie ce visage? - quel visage?
И нам казалось, что весь мир должен бьıл открьıться для этого фильма, но как-то при этом сохраняя присущее ему повседневное, местное, небольшое ощущение.
On pensait que ce film devait être plus ouvert sur le monde, tout en gardant son côté familier, local et petit.
Но ему наверное все это казалось странным, ведь я все еще его маленькая девочка.
Ça devait être très bizarre pour lui parce que je suis sa petite fille.
Тебе никогда не казалось, что мы, возможно, не можем ему помочь?
Tu ne t'es jamais dit que tous ces examens... ne servaient à rien?
" Только одно казалось ему самым важным :
Pour lui, une chose était importante :
Казалось, что ему с нами не по пути.
Ce type n'était pas dans le même bateau que nous.
Пытаюсь дать Господу то, что ему нужно как мне казалось.
J'essaie de rendre service à Dieu.
Мы с Бесс говорили с ним об усыновлении, и казалось, ему от этого стало лучше.
Quand on lui a parlé de l'adoption, ça a eu l'air de lui faire du bien.
У него были такие огромные глаза, я любил почесывать ему брюшко, и мне казалось, будто между нами нечто особенное - вплоть до той минуты, пока он не оттяпал от меня здоровущий кусок.
Il avait de grands yeux, et je lui caressais le ventre... et je croyais que c'était spécial, jusqu'à ce qu'il m'enlève un morceau.
Полагаю, ему казалось это забавным.
"Inspecté par le # 8" Il devait trouver ça drôle.
Почему-то она не хотела признаться ему, как она устала от всех тех людей, которые, казалось, заботились о ней.
"D'une certaine manière, elle se refusait à lui avouer " qu'elle avait encore en tête tous ceux qui, par le passé, " avaient paru tenir à elle.
Мне казалось, ему просто нужно немного поспать.
Il n'avait pas simplement besoin de repos?
- Казалось, что ему неудобно.
- J'ai essayé d'arranger son oreiller.
- А что случилось с мартышкой-тянучкой? Мне казалось, он.. Она ему тоже нравится, но мягкий лягушонок..
Il l'aime bien mais en ce moment, la grenouille c'est sa chouchou.
Что? Мне казалось ты ему нравишься.
Mais t'avais l'air de lui plaire.
Мне казалось, ему понравится, что я забрала вещи из химчистки.
J'ai cru qu'il aurait aimé que j'aille au pressing.
Просто все, чем ему хотелось заниматься, казалось мне дерьмовым. Поэтому...
il ne voulait faire que de la merde...
Сначала, казалось, что ему лучше, но... заболевание прогрессировало.
Il avait l'air d'aller mieux mais... la maladie se propageait.
— тех пор как € стала удел € ть ему столько времени, он стал спокойнее и, казалось, не бо € лс € всЄ врем €, что € растворюсь в воздухе, стоит ему отлучитьс € на п € ть минут.
Après tout ce temps passé ensemble, il était calme et ne semblait plus inquiet du tout. I could dissolve into thin air dès qu'il s'éloignait 5 minutes.
Но то, что когда - то казалось ему целым миром, оказалось... маленьким.
Mais ce qui avait été tout son monde lui semblait soudain... limité.